241 ([return])
[ Per. "Náz o andáz"=coquetry, in a half-honest sense. The Persian "Káká Siyáh," i.e. "black brother" (a domestic negro) pronounces Nází-núzí.]

242 ([return])
[ In the text Nimak-harám: on this subject see vol. viii. 12.]

243 ([return])
[ i.e., an Arab of noble strain: see vol. iii. 72.]

244 ([return])
[ In the text "Kazzák"=Cossacks, bandits, mounted highwaymen; the word is well known in India, where it is written in two different ways, and the late Mr. John Shakespear in his excellent Dictionary need hardly have marked the origin "U" (unknown).]

245 ([return])
[ Here and below the Hindostani version mounts the lady upon a camel ("Ushtur" or "Unth") which is not customary in India except when criminals are led about the bazar. An elephant would have been in better form.]