275 ([return])
[ The Pers. "Gil-i-sar-shúí" (=head-washing clay), the Sindi "Met," and the Arab "Tafl," a kind of clay much used in Persian, Afghanistan, Sind, etc. Galland turns it into terre à decrasser and his English translators into "scouring sand which women use in baths." This argillaceous earth mixed with mustard oil is locally used for clay and when rose-leaves and perfumes are used, it makes a tolerable wash-ball. See "Scinde or The Unhappy Valley," i. 31.]
276 ([return])
[ For the "Cowrie" (Cypr£a moneta) see vol. iv. 77. The Bádám or Bídám (almond) used by way of small change in India, I have noted elsewhere.]
277 ([return])
[ Galland has "un morceau de plomb," which in the Hindí text becomes "Shíshahkápaysá" = a (pice) small coin of glass: the translator also terms it a "Faddah," for which see Nusf (alias "Nuss"), vols. ii. 37, vi. 214 and ix. 139, 167. Glass tokens, by way of coins, were until late years made at Hebron, in Southern Syria.]
278 ([return])
[ For the "Ták" or "Tákah" = the little wall-niche, see vol. vii. 361.]
279 ([return])
[ In the French and English versions the coin is a bit of lead for weighting the net. For the "Paysá" (pice) = two farthings, and in weight = half an ounce, see Herklot's Glossary, p. xcviii.]