131 ([return])
[ Arab. "Mashrút shadak." Ashdak is usually applied to a wide-chapped face, like that of Margaret Maultasch or Mickle-mouthed Meg. Here, however, it alludes to an accidental deformity which will presently be described.]
132 ([return])
[ Arab. "Amsik lisána-k": the former word is a standing "chaff" with the Turks, as in their tongue it means cunnus-penis and nothing else. I ever found it advisable when speaking Arabic before Osmanlis, to use some such equivalent as Khuz = take thou.]
133 ([return])
[ This is the familiar incident in "Ali Baba": Supplem. vol iii. 384, etc.]
134 ([return])
[ MS. iii. 210-214. Scott's "Story of the broken-backed Schoolmaster," vi. pp. 72-75, and Gauttier's "Histoire du Maître d'école éreinté," vi. 217. The Arabic is "Muaddib al-Atfál" = one who teacheth children. I have before noted that amongst Moslems the Schoolmaster is always a fool. So in Europe of the 16th century probably no less than one-third of the current jests turned upon the Romish clergy and its phenomenal ignorance compared with that of the pagan augur. The Story of the First Schoolmaster is one of the most humorous in this MS.]
135 ([return])
[ For the usual ceremony when a Moslem sneezes, see vol. ix. 220.]