215 ([return])
[ Arab. "Mazarát," from "Mazr," = being addled (an egg).]
216 ([return])
[ Here is an allusion to the "Massage," which in these days has assumed throughout Europe all the pretensions of scientific medical treatment. The word has been needlessly derived from the Arab. "Mas'h" = rubbing, kneading; but we have the Gr. synonym µ?ss? and the Lat. Massare. The text describes child-bed customs amongst Moslem women, and the delivery of the Kazi has all the realism of M. Zola's accouchement in La Joie de Vivre.]
217 ([return])
[ Arab. "Fa'álah" = the building craft, builders' trade.]
218 ([return])
[ In text "Kawwárah," which is not found in the dictionaries. "Kuwárah" = that which is cut off from the side of a thing, etc. My translation is wholly tentative: perhaps Kawwára may be a copyist's error for "Kazázah" = vulg. a (flask of) glass.]
219 ([return])
[ The "Khaznah," = treasury, is a thousand "Kís" = 500 piastres, or £5 at par; and thus represents £5,000, a large sum for Tripoli in those days.]