245 ([return])
[ Arab. "Húrí" for "Húr" = a pool, marsh, or quagmire, in fact corresponding with our vulgar "bogshop." Dr. Steingass would read "Haurí," a "mansúb" of "Haur" = pond, quagmire, which, in connection with a Hammam, may = sink, sewer, etc.]

246 ([return])
[ The Bedlam: see vol. i. 288.]

247 ([return])
[ Arab. "Tamtar aysh?" (i.e. Ayyu shayyin, see vol. i. 79). I may note that the vulgar abbreviation is of ancient date. Also the Egyptian dialect has borrowed, from its ancestor the Coptic, the practice of putting the interrogatory pronoun or adverb after (not before the verb, e.g. "Rá'ih fayn?" = Wending (art thou) whither? It is regretable that Egyptian scholars do not see the absolute necessity of studying Coptic, and this default is the sole imperfection of the late Dr. Spitta Bey's admirable Grammar of Egyptian.]

248 ([return])
[ Arab. "'Arsah," akin to "Mu'arris" (masc.) = a pimp, a pander. See vol. i. 338; and Supp. vol. i. 206; and for its use Pilgrimage i. 276.]

249 ([return])
[ i.e. Abú Kásim the Drummer. The word "Tambúr" is probably derived from "Tabl" = a drum, which became by the common change of liquids "Tabur" in O. French and "Tabour" in English. Hence the mod. form "Tambour," which has been adopted by Turkey, e.g. Tambúrji = a drummer. In Egypt, however, "Tambúr" is applied to a manner of mandoline or guitar, mostly used by Greeks and other foreigners. See Lane, M.E. chap. xviii.]