89 ([return])
[ Arab. "Tuhál;" in text "Tayhal." Mr. Doughty (Arabia Deserta, i. 547) writes the word "Tahal" and translates it "ague-cake," i.e. the throbbing enlarged spleen, left after fevers, especially those of Al-Hijáz and Khaybar. The form "Tayhál" with a plural "Tawáhil" for the usual "Tihál" = spleen is quoted by Dozy from the valuable Vocabulary published by Schiaparelli, 1871, after an old MS. of the end of the xiii. century. It has the same relation to the verb "tayhal" = he suffered from the spleen, which "Tihál" bears to the verb "tuhil," used passively in the same sense. The name of the disease is "Tuhál."—ST]
90 ([return])
[ In text "Kasalah" = a shock of corn, assemblage of sheaves. It may be a clerical error for "Kasabah" = stalk, haulm, straw.]
91 ([return])
[ Of course the conversation drifts into matters sexual and inter-sexual: in a similar story, "Tawaddud," the learned slave girl, "hangs down her head for shame and confusion" (vol. v. 225); but the young Sayyid speaks out bravely as becomes a male masculant.]
92 ([return])
[ In the text: "Allatí lau nazarat ilà 'l-samá la-a'shab (fourth form of 'ashab with the affirmative "la") al-Safá (pl. of Safát), wa lau nazarat ilà 'l-arz la amtar taghru-há (read thaghru-há) Lúluan lam yuskab wa ríku-há min al-Zulál a'zab (for a'zab min al-Zulál)," which I would translate: Who if she look upon the heavens, the very rocks cover themselves with verdure, and an she look upon the earth, her lips rain unpierced pearls (words of virgin eloquence) and the dews of whose mouth are sweeter than the purest water.—ST.]
93 ([return])
[ These lines have often occurred before: see index (vol. x. 443) "Wa lau anunahá li 'l-Mushrikín," etc. I have therefore borrowed from Mr. Payne, vol. viii. 78, whose version is admirable.]