—Sic omnia membra
Emisere simul rutilum pro sanguine virus.
Sanguis erant lachrymæ, etc.

Charles IX. of France Mezaray declares "Le sang lui rejaillait par les pores et tous les conduits de son corps," but the superstitious Protestant holds this to be a "judgment." The same historian also mentions the phenomenon in a governor condemned to die; and Lombard in the case of a general after losing a battle and a nun seized by banditti—blood oozed from every pore. See Dr. Millingen's "Curiosities of Medical Experience," p. 485, London, Bentley, 1839.]

215 ([return])
[ (I read this line: "Fí Hayyi-kum Taflatun|háma 'l-Fawádu bi-há (Basít)" and translate: In your clan there is a maiden of whom my heart is enamoured. In the beginning of the next line the metre requires "tazakkarat," which therefore refers to "Aghsun," not to the speaker: "the branches remember (and by imitating her movements show that they remember) the time when she bent aside, and her bending, graceful beyond compare, taught me that her eyes kept watch over the rose of her cheek and knew how to protect it from him who might wish to cull it." This little gem of a Mawwál makes me regret that so many of the snatches of poetry in this MS. are almost hopelessly corrupted.—ST.)]

216 ([return])
[ In the text "Simá'a," lit. hearing, applied idiomatically to the ecstasy of Darwayshes when listening to esoteric poetry.]

217 ([return])
[ The birds mentioned in the text are the "Kumrí" (turtle-dove), the "Shabaytar" [also called "Samaytar" and "Abu-al-'Ayzar" = the father of the brisk one, a long-necked water bird of the heron kind.--ST.], the Shuhrúr (in MS. Suhrúr) = a blackbird [the Christians in Syria call St. Paul "Shuhrúr al-Kanísah," the blackbird of the Church, on account of his eloquence.--ST.], the "Karawán," crane or curlew (Charadrius ædicnemus) vol. vi. 1; the "Hazár;" nightingale or bird of a thousand songs, vol. v. 48; the "Hamám," ruffed pigeon, culver, vol. v. 49; the "Katá," or sandgrouse, vols. i. 131, iv. 111, etc.; and the "Sammán" or quail, Suppl. vol. vi. 66.]

218 ([return])
[ The "Sá'ah," I may here remark, is the German Stunde, our old "Stound," somewhat indefinite but meaning to the good Moslem the spaces between prayer times. The classical terms, Al-Zuhà (undurn-hour, or before noon) and Maghrib = set of sun, become in Badawi speech Al-Ghaylah = siesta-time and Ghaybat al-Shams. (Doughty, index.)]