351 ([return])
[ (The MS. has: "Yá Gháratí a-Zay má huná Rájil;" "Yá Gháratí" will recur presently, p. 256, along with "yá Musíbatí" = Oh my calamity! I take it therefore to be an exclamation of distress from "Ghárat" = invasion, with its incidents of devastation, rapine and ruin. It would be the natural outcry of the women left helpless in an unprotected camp when invaded by a hostile tribe. In "a-Zay má" the latter particle is not the negative, but the pronoun, giving to "a-Zay" = "in what manner," "how ?" the more emphatical sense of "how ever?" In the same sense we find it again, infra, Night 754, "a-Zay má tafútní" = how canst thou quit me? I would therefore render: "Woe me I am undone, how ever should there be a man here?" or something to that purpose.—ST.)]
352 ([return])
[ In Persian he would be called "Parí-stricken,"—smitten by the Fairies.]
353 ([return])
[ A quarter-staff (vols. i, 234; viii. 186) opp. to the "Dabbús," or club-stick of the Badawin, the Caffres' "Knob- kerry," which is also called by the Arabs "Kaná," pron. "Ganá.">[
354 ([return])
[ Scott's "Story of the Lady of Cairo and her four Gallants" (vol. vi. 380): Gauttier, Histoire d' une Dame du Caire et de ses Galans (vi. 400). This tale has travelled over the Eastern world. See in my vol. vi. 172 "The Lady and her Five Suitors," and the "Story of the Merchant's Wife and her Suitors" in Scott's "Tales, Anecdotes, and Letters" (Cadell, London, 1800), which is in fact a garbled version of the former, introduced into the répertoire of "The Seven Wazírs." I translate the W. M. version of the tale because it is the most primitive known to me; and I shall point out the portions where it lacks finish.]
355 ([return])
[ This title does not appear till p. 463 (vol. v.) of the MS., and it re-appears in vol. vi. 8.]