Mr. Justin Huntley McCarthy, a name well known in the annals of contemporary literature, undertook the task of converting the grand old barbarian into a family man to be received by the "best circles." His proofs, after due expurgation, were passed on to my wife, who I may say has never read the original, and she struck out all that appeared to her over-free, under the promise that no mother should hesitate in allowing the book to her daughters. It would, perhaps, surprise certain "modest gentlemen" and blatantly virtuous reviewers that the amount of raw material excised from the text and the notes chiefly addressed to anthropologists and Orientalists, amounts to only 215 pages out of a grand total numbering 3156.
Between 1886 and 1888 appeared the revision in six pretty volumes, bearing emblematic colours, virgin-white adorned with the golden lilies of St. Joseph and the "chaste crescent of the young moon." The price also was reduced to the lowest (£3 3s.) under the idea that the work would be welcome if not to families at any rate to libraries and reading-rooms, for whose benefit the older translations are still being reproduced. But the flattering tale of Hope again proved to be a snare and a delusion; I had once more dispensed with the services of Mr. Middleman, the publisher, and he naturally refused to aid and abet the dangerous innovation. The hint went abroad that the book belonged to the category which has borrowed a name from the ingenious Mr. Bowdler, and vainly half a century of reviewers spoke bravely in its praise. The public would have none of it: even innocent girlhood tossed aside the chaste volumes in utter contempt, and would not condescend to aught save the thing, the whole thing, and nothing but the thing, unexpurgated and uncastrated. The result was an unexpected and unpleasant study of modern taste in highly respectable England. And the fact remains that of an edition which began with a thousand copies only 457 were sold in the course of two years. Next time I shall see my way more clearly to suit the peculiar tastes and prepossessions of the reading world at home.
Before dismissing the subject of the Household Edition, I would offer a few words of explanation on the part of the Editress. While touching-up and trimming the somewhat hurried work of our friend, Mr. McCarthy, she was compelled to accompany me abroad, and to nurse me through a dangerous illness, which left but little time for the heavy claims of business. Unable to superintend, with the care required, the issue of her six volumes she entrusted the task to two agents in whose good will and experience she had and still has the fullest confidence; but the results were sundry letters of appeal and indignation from subscribers touching matters wholly unknown and unintelligible to her. If any mistakes have been made in matters of detail she begs to express her sincerest regret, and to assure those aggrieved that nothing was further from her intention than to show discourtesy where she felt cordial gratitude was due.
Nothing now remains for me but the pleasant task of naming the many friends and assistants to whom this sixteenth and last volume has been inscribed. The late Reverend G. Percy Badger strongly objected to the literal translation of "The Nights" (The Academy, December 8, '81); not the less, however, he assisted me in its philology with all readiness. Dr. F. Grenfell Baker lent me ready and valuable aid in the mechanical part of my hard labour. Mr. James F. Blumhardt, a practical Orientalist and reacher of the Prakrit dialects at Cambridge, englished for me the eight Gallandian tales (Foreword, Supp. vol. iii.) from the various Hindostan versions. To Mr. William H. Chandler, of Pembroke College, Oxford, I have expressed (Supp. vol. iii.) the obligations due to a kind and generous friend: his experiments with photography will serve to reconcile the churlishness and retrograde legislation of the great Oxford Library with the manners and customs of more civilised peoples. Mr. W. A. Clouston, whose degree is high in "Storiology," supplied my second and third Supplemental volumes with valuable analogues and variants. Mr. Alexander J. Cotheal, Consul-General for Nicaragua at New York, sent a valuable MS. to me across the water, and was persuaded to translate, for my sixth Supplemental volume, a novel version of the "Tale of Attáf." Mr. A. G. Ellis, of the British Museum, amongst other favours, kindly revised the Foreword of my sixth volume. Mr. E. J. W. Gibb, an Orientalist of the modern and realistic school, who is not deterred by literal translation, permitted me to print his version of the Turkish Zayn al-Asnám (Supp. vol. iii.) and translations of three tales which he judged inexpedient to publish (Supp. vol. iv.). M. O. Houdas, Professeur d' Arabe Vulgaire à l'école des langues Orientales vicantes, Paris, copied for me the Arabic text of Zayn al-Asnám and the whole MS. used by MM. Chavis and Cazotte: he also obligingly assisted me in overcoming the various difficulties of a crabbed and imperfect text. My friend Mr. W. F. Kirby appended to volume x. of "The Nights" (proper) his most valuable contributions to the bibliology of the work with its various imitations and a table showing the contents of the principal editions and translations of "The Nights": he also enriched my Supplemental volumes v. and vi. with his excellent annotations. Mr. Kingsbury (and Notcutt) photographed for my use 400 and odd pages of the Wortley-Montague MS., and proved how easy it was to produce a perfect fac-simile of the whole. Mr. George Lewis gave me the soundest advice touching legal matters and Mr. Philip M. Justice was induced to take an active interest in the "Household Edition." The eminent Orientalist, Dr. Pertsch, Librarian of the Grand-Ducal Collection, Saxe-Gotha, in lively contrast to my countrymen of the Bodleian, offered to send me the two volumes of a valuable MS. containing the most detailed texts of Judar and his brethren (vol. vi. 213) and of Zahir and his son Ali. Dr. Reinhold Rost, Librarian of the Indian Office, took much trouble about the W. M. MS. but all in vain. Mr. Alexander W. Thayer, of Trieste, who has studied for years the subject of the so-called Jewish "Exodus," obliged me with a valuable note detailing his original views. His Excellency Yacoub Artin Pasha, Minister of Public Instruction, Cairo, a friend of many years standing, procured for me the decorations in the Cufic, Naskhí and other characters, which add to much of novelty and ornament to the outer semblance of my sixteen volumes. Mr. Hermann Zotenberg, Keeper of Oriental MS. at the Bibliothèque Nationale, Paris, lent me his own transcription of the "Alaeddin," and generously supplied me with exact bibliographical notes and measurements of sundry tomes in that admirable collection.
I am also deeply indebted to Mrs. Victoria L. Maylor, of Trieste, who, during the past three years (1885-1888) had the energy and perseverance to copy for me sixteen bulky volumes written in a "running-hand," concerning which the less said the better. And lastly, I must acknowledge peculiar obligations to my Shaykh, Dr. Steingass, Ph.D. This well-known Arabist not only assisted me in passing the whole work through the press he also added a valuable treatise on Arabic Prosody (x. 233-258) with indexes of various kinds, and finally he supervised the MSS. of the Supplemental volumes and enriched the last three, which were translated under peculiar difficulties in analphabetic lands, with the results of his wide reading and lexicographical experience.
And now, Alhamdolillah, the play is ended, and while the curtain drops, I take the final liberty of addressing my kindly and appreciative audience in the following words, borrowed from a Persian brother of the pen:—
Now hear my hope from men of liberal mind,
Faults, that indulgence crave, shall seek and find;
For whose blames and of despite decries,
Is wight right witless, clean reverse of wise.
To which let me add the following gentle reminder from Ibn Khaldún:—
All that we can we do, and who ne'er swerves
From best endeavour much of praise deserves.
Farewell!