[37]. Again “he” for she. See vol. ii. 179.
[38]. Arab. “Gháziyah”: for the plur. “Ghawázi” see vol. i. 214; also Lane (M.E.) index under “Ghazeeyehs.”
[39]. The figure prothesis without apodosis. Understand “will slay thee”: see vol. vi. 203.
[40]. Because the girl had not been a professional dancer, i.e. a public prostitute.
[41]. Arab. “Amán” = quarter, mercy: see vol. i. 342.
[42]. For the “Mandíl” of mercy see vol. i. 343; for that of dismissal x. 47 and Ibn Khall. iv. 211. In Spitta Bey’s “Contes Arabes” (p. 223), I find throwing the kerchief (tarammá al mahramah) used in the old form of choosing a mate. In the Tale of the Sultan of Al-Yaman and his three Sons (Supplem. Nights, vol. iv.) the Princesses drop their kerchiefs upon the head of the Prince who had saved them, by way of pointing him out.
[43]. Arab. “Sattár:” see vols. i. 258 and iii. 41.
[44]. In the text “Arghá” for “Arkhá” = he “brayed” (like an ostrich, etc.) for “his limbs relaxed.” It reminds one of the German missionary’s fond address to his flock “My prethren, let us bray!”
[45]. Arab. “Azbad,” from ✔ Zbd (Zabd) = foaming, frothing, etc., whence “Zubaydah” etc.
[46]. Arab. ✔ “Zabh” (Zbh) = the ceremonial killing of animals for food: see vols. v. 391; viii. 44. I may note, as a proof of how modern is the civilisation of Europe that the domestic fowl was unknown to Europe till about the time of Pericles (ob. B.C. 429).