[67]. In text “Fanárát”; the Arab. plur. of the Pers. “Fanár” = a light-house, and here equiv. to the Mod. Gr. φανάρ a lantern, the Egypt. “Fánús.”

[68]. This Sultan of the Jann preceded by sweepers, flag-bearers and tent-pitchers always appears in the form of second-sight called by Egyptians “Darb al-Mandal” = striking the magic circle in which the enchanter sits when he conjures up spirits. Lane (M.E. chapt. xii.) first made the “Cairo Magician” famous in Europe, but Herklots and others had described a cognate practice in India many years before him.

[69]. Arab. “Jáwúsh” for Cháwush (vulg. Chiaush) Turk. = an army-serjeant, a herald or serjeant-at-arms; an apparitor or officer of the Court of Chancery (not a “Macebearer or Messenger,” Scott). See vol. vii. 327.

[70]. Arab. from Persian “Bímáristán,” a “sick-house,” hospital, a madhouse: see vol. i. 288.

[71]. The text says only that “he was reading:” sub. the Holy Volume.

[72]. MS. vol. iii., pp. 142–168. Scott, “Story of the First Lunatic,” pp. 31–44. Gauttier, Histoire du Premier Fou, vol. vi. 187. It is identical with No. ii. of Chavis and Cazotte, translated by C. de Perceval, Le Bimaristan (i.e. the Hospital), ou Histoire du jeune Marchand de Bagdad et de la Dame inconnue (vol. viii. pp. 179–180). Heron terms it the “Story of Halechalbe (Ali Chelebi?) and the Unknown Lady,” and the narrative is provided with a host of insipid and incorrect details, such as “A gentleman enjoying his pipe.” The motif of this tale is common in Arab folk-lore, and it first appears in the “Tale of Azíz and Azízah,” ii 328. A third variant will occur further on.

[73]. Spelt in vol. iii. 143 and elsewhere, “Khwájá” for “Khwájah.”

[74]. Arab. “Hubban li-raasik,” lit. = out of love for thy head, i.e. from affection for thee. Dr. Steingass finds it analogous with the Koranic “Hubban li ’llahi” (ii. 160), where it is joined with “Ashaddu” = stronger, as regards love to or for Allah, more Allah-loving. But it can stand adverbially by itself = out of love for Allah, for Allah’s sake.

[75]. Arab. “Zahr,” lit. and generically a blossom; but often used in a specific sense throughout The Nights.

[76]. Arab. “Kursi” here = a square wooden seat without back and used for sitting cross=legged. See Suppl. vol. i. 10.