[87]. In Chavis her name is “Zaliza” and she had “conceived an unhappy passion” for her master, to whom she “declared her sentiments without reserve.”
[88]. Arab. “Armaghánát,” the Arab. plur. of “Armaghán,” Pers. = a present.
[89]. In the text, “jumlatun min al-mál,” which Scott apparently reads “Hamlat al-jamal” and translates (p. 38) “a camel’s load of treasure.”
[90]. The learned man was to exorcise some possible “evil spirit” or “the eye,” a superstition which seems to have begun, like all others, with the ancient Egyptians.
[91]. The MS., I have said, always writes “Khwájá” instead of “Khwájah” (plur. “Khwáját”): for this word, the modern Egyptian “Howájah,” see vol. vi. 46. Here it corresponds with our “goodman.”
[92]. Arab. “Yatazáwadú” = increasing.
[93]. By which she accepted the offer.
[94]. This incident has already occurred in the tale of the Portress (Second Lady of Baghdad, vol. i. 179), but here the consequences are not so tragical. In Chavis the vulgar cock becomes “a golden Censer ornamented with diamonds, to be sold for two thousand sequins” (each = 9 shill.).
[95]. A royal sign of wrath generally denoting torture and death. See vols. iv. 72; vi. 250.
[96]. Arab. “Yá Sallám,” addressed to Allah.