[202]. He refused because he suspected some trick and would not be on terms of bread and salt with the stranger.
[203]. The story contains excellent material, but the writer or the copier has “scamped” it in two crucial points, the meeting of the bereaved Sultan and his wife (Night ccclxxvii) and the finale where we miss the pathetic conclusions of the Mac. and Bresl. Edits. Also a comparison of this hurried dénouement with the artistic tableau of “King Omar bin al-Nu’uman,” where all the actors are mustered upon the stage before the curtain falls, measures the difference between this MS. and the printed texts, showing the superior polish and finish of the latter.
[204]. Vol. iii. pp. 386–97, where it follows immediately the last story. Scott (Story of the Avaricious Cauzee and his Wife, vi. 112) has translated it after his own fashion, excising half and supplying it out of his own invention; and Gauttier has followed suit in the Histoire du Cadi avare et de sa Femme, vi. 254.
[205]. Tarábulus and Atrábulus are Arabisations of Tripolis (hod. Tripoli) the well-known port-town north of Bayrút; founded by the Phœnicians, rose to fame under the Seleucidæ, and was made splendid by the Romans. See Socin’s “Bædeker,” p. 509.
[206]. i.e. the Kazi’s court-house.
[207]. Arab. “Buksumah” = “hard bread” (Americanicè).
[208]. Arab. “Sufrah umm jalájil.” Lit. an eating-cloth with little bells, like those hung to a camel, or metal plates as on the rim of a tambourine.
[209]. The Kursi here = the stool upon which the “Síníyah” or tray of tinned copper is placed, the former serving as a table. These stools, some 15 inches high and of wood inlaid with bone, tortoise-shell or mother-of-pearl, are now common in England, where one often sees children using them as seats. The two (Kursi and Síníyah) compose the Sufrah, when the word is used in the sense of our “dinner-table.” Lane (M.E. chapt. v.) gives an illustration of both articles.
[210]. Arab. “Jarídah,” a palm-frond stripped of its leaves (Supplemental, vol. i. 264); hence the “Jaríd” used as a javelin; see vol. vi. 263.
[211]. An Egyptian or a Syrian housewife will make twenty dishes out of roast lamb, wholly unlike the “good plain cook” of Great or Greater Britain, who leaves the stomach to do all the work of digestion in which she ought to but does not assist.