[301]. Koran, Chapter of Joseph, xii. 19.

[302]. Arab. “Hanút:” this custom has become almost obsolete: the corpse is now sprinkled with a mixture of water, camphor diluted and the dried and pounded leaves of various trees, especially the “Nabk” (lote-tree or Zizyphus lotus).—Lane M. E. chapt. xxviii.

[303]. These comical measures were taken by “Miss Lucy” in order to charm away the Evil Eye which had fascinated the article in question. Such temporary impotence in a vigorous man, which results from an exceptional action of the brain and the nervous system, was called in old French Nouement des aiguilettes (i.e. point-tying, the points which fastened the haut-de-chausses or hose to the jerkin, and its modern equivalent would be to “button up the flap”). For its cure, the “Déliement des aiguilettes” see Davenport “Aphrodisiacs” p. 36, and the French translation of the Shaykh al-Nafzáwi (Jardin Parfumé, chapt. xvii. pp. 251–53.) The Moslem heal such impotence by the usual simples, but the girl in the text adopts a moral course of treatment which buries the dead parts in order to resurrect them. A friend of mine, a young and vigorous officer, was healed by a similar process. He had carried off a sergeant’s wife, and the husband lurked about the bungalow to shoot him, a copper cap being found under the window, hence a state of nervousness which induced perfect impotence. He applied to the regimental surgeon, happily a practised hand, and was gravely supplied with pills and a draught; his diet was carefully regulated and he was ordered to sleep by the woman but by no means to touch her for ten days. On the fifth he came to his adviser with a sheepish face and told him that he had not wholly followed the course prescribed, as last night he had suddenly—by the blessing of the draught and the pills—recovered and had given palpable evidence of his pristine vigour. The surgeon deprecated such proceeding until the patient should have had full benefit of his drugs—bread pills and cinnamon-water.

[304]. Here ends vol. iii. of the W. M. MS. and begins Night cdxxvi.

[305]. In the text “Rísah,” copyist’s error for “Ríshah” = a thread, a line: it afterwards proves to be an ornament for a falcon’s neck. [I cannot bring myself to adopt here the explanation of “Ríshah” as a string instead of its usual meaning of “feather,” “plume.” My reasons are the following: 1. The youth sets it upon his head; that is, I suppose, his cap, or whatever his head-gear may be, which seems a more appropriate place for a feather than for a necklace. 2. Further on, Night cdxxx., it is said that the Prince left the residence of his second spouse in search (tálib) of the city of the bird. If the word “Ríshah,” which, in the signification of thread, is Persian, had been sufficiently familiar to an Arab to suggest, as a matter of course, a bird’s necklace, and hence the bird itself, we would probably find a trace of this particular meaning, if not in other Arabic books, at least in Persian writers or dictionaries; but here the word “Ríshah,” by some pronounced “Reshah” with the Yá majhúl, never occurs in connection with jewels; it means fringe, filament, fibre. On the other hand, the suggestion of the bird presents itself quite naturally at the sight of the feather. 3. Ib. p. 269 the youth requests the old man to tell him concerning the “Tayrah allazí Rísh-há (not Rishat-há) min Ma’ádin,” which, I believe, can only be rendered by: the bird whose plumage is of precious stones. The “Ríshah” itself was said to be “min Zumurrud wa Lúlú,” of emeralds and pearls; and the cage will be “min Ma’ádin wa Lúlú,” of precious stones and pearls, in all which cases the use of the preposition “min” points more particularly to the material of which the objects are wrought than the mere Izáfah. The wonderfulness of the bird seems therefore rather to consist in his jewelled plumage than the gift of speech or other enchanting qualities, and I would take it for one of those costly toys, in imitation of trees and animals, in which Eastern princes rejoice, and of which we read so many descriptions, not only in books of fiction, but even in historical works. If it were a live-bird of the other kind, he would probably have put in his word to expose the false brothers of the Prince.—St.]

[306]. This is conjectural: the text has a correction which is hardly legible. [I read: “Wa lákin hú ajmalu min-hum bi-jamálin mufritin, lakinnahu matrúdun hú wa ummu-hu” = “and yet he was more beautiful than they with surpassing beauty, but he was an outcast, he and his mother,” as an explanation, by way of parenthesis, for their daring to treat him so shamefully.—St.]

[307]. The venerable myth of Andromeda and Perseus (who is Horus in disguise) brought down to Saint George (his latest descendant), the Dragon (Typhon) and the fair Saba in the “Seven Champions of Christendom.” See my friend M. Clermont Ganneau’s Horus et Saint-Georges; Mr. J. R. Anderson’s “Saint Mark’s Rest; the Place of Dragons;” and my “Book of the Sword,” chapt. ix.

[308]. i.e. there was a great movement and confusion.

[309]. [In the text ’Afár, a word frequently joined with “Ghubár,” dust, for the sake of emphasis; hence we will find in Night ccccxxix. the verb “yu’affiru,” he was raising a dust-cloud.—St.]

[310]. Upon the subject of “throwing the kerchief” see vol. vi. 285. Here it is done simply as a previously concerted signal of recognition.