[321]. The Princess is not logical: on the other hand she may plead that she is right.
[322]. Arab. “Ma’lúmah,” which may also mean the “made known,” or “afore-mentioned.”
[323]. A sensible remark which shows that the King did not belong to the order called by Mr. Matthew Arnold “Barbarians.”
[324]. In text: “Rajul Ja’ídí,” for which see p. 14.
[325]. Arab. “Fidawiyah,” sing. “Fidáwi” = lit. one who gives his life to a noble cause, a forlorn hope, esp. applied to the Ismai’liyah race, disciples of the “Assassin” Hasan-i-Sabáh. See De Sacy, “Mémoire sur les Assassins Mém. de l’Instit,” etc. iv. 7 et seqq. Hence perhaps a castaway, a “perdido,” one careless of his life. I suspect, however, that it is an Egyptianised form of the Pers. “Fidá’i” = a robber, a murderer. The Lat. catalogue prefers “Sicarius,” which here cannot be the meaning.
[326]. Arab “Kirsh,” pop. “Girsh.”
[327]. I have noticed that there is a Shaykh or head of the Guild, even for thieves, in most Moslem capitals. See vol. vi. 204.
[328]. Here is the normal enallage of persons, “luh” = to him for “lí” = to me.
[329]. In text “Na’mil ma’allazí, etc. ... makídah.” I have attempted to preserve the idiom.
[330]. [In the MS. “al-’Ashrah Miah,” which, I think, can scarcely be translated by “ten times one hundred.” If Miah were dependent on al-’Ashrah, the latter could not have the article. I propose therefore to render “one hundred for the (i.e. every) ten” = ten-fold.—St.]