O ye that to help unhappy lovers are fain! We burn with the fire
of love and longing in vain.
Whatever ye do, we merit it: see, we cast Ourselves on your ruth!
Do not exult in our pain.
For we are children of sadness and low estate. Do with us what
you will; we will not complain.
What were your glory to slay us within your courts? Our fear is
but lest you sin in working us bane.

'By Allah,' said the Khalif, 'it is good, O Jaafer! Never in my life have I heard so enchanting a voice!' 'Belike,' said Jaafer, 'the Khalif's wrath hath departed from him.' 'Yes,' said the Khalif, 'it is gone.' Then they descended from the tree, and the Khalif said to Jaafer, 'I wish to go in and sit with them and hear the damsel sing before me.' 'O Commander of the Faithful,' replied Jaafer, 'if thou go in to them, they will most like be troubled and Gaffer Ibrahim will assuredly die of fright.' 'O Jaafer,' said the Khalif, 'thou must teach me some device, whereby I may foregather with them, without being known of them.' So they walked on towards the Tigris, considering of this affair, and presently came upon a fisher man standing fishing under the windows of the pavilion. Now some time before this, the Khalif (being in the pavilion) had called to Gaffer Ibrahim and said to him, 'What is this noise I hear under the windows?' 'It is the voices of the fishermen, fishing,' answered he; and the Khalif commanded him to go down and forbid them to resort thither; so the fishermen were forbidden to fish there. However, that night a fisherman named Kerim, happening to pass by and seeing the garden gate open, said to himself, 'This is a time of negligence: I will take advantage of it to fish.' So he went in, but had hardly cast his net, when the Khalif came up alone and standing behind him, knew him and called out to him, saying, 'Ho, Kerim!' The fisherman, hearing himself called by his name, turned round, and seeing the Khalif, trembled in every limb and exclaimed, 'O Commander of the Faithful, I did it not in mockery of the edict; but poverty and distress drove me to what thou seest.' Quoth the Khalif, 'Make a cast in my name.' At this the fisherman was glad and going to the bank, cast his net, then waiting till it had spread out to the utmost and settled down, pulled it up and found in it various kinds of fish. The Khalif was pleased and said, 'O Kerim, put off thy clothes.' So he put off a gown of coarse woollen stuff, patched in a hundred places and full of disgusting vermin, and a turban that had not been unwound for three years, but to which he had sewn every rag he came across. The Khalif pulled off his cassock and mantle and two vests of Alexandria and Baalbec silk and saying to the fisherman, 'Take these and put them on,' donned the latter's gown and turban and tied a chin band [FN#113] round the lower part of his face. Then said he to the fisherman, 'Go about thy business.' So he kissed the Khalif's feet and thanked him and recited the following verses:

Thou hast heaped benefits on me, past all that I could crave! My
tongue suffices not to praise thy goodness to thy slave.
So I will thank thee whilst I live; and when I come to die, My
very bones shall never cease to thank thee in the grave.

Hardly had he finished, when the lice began to crawl over the skin of the Khalif, who fell to snatching them with either hand from his neck and throwing them down, exclaiming, 'Out on thee, O fisherman, this gown is swarming with vermin!' 'O my lord,' replied the fisherman, 'they torment thee just now, but before a week has passed, thou wilt not feel them nor think of them.' The Khalif laughed and said, 'Out on thee! Dost thou think I mean to leave this gown on my body?' 'O my lord,' said the fisherman, 'I desire to say one word to thee.' 'Say on,' answered the Khalif. 'It occurs to me, O Commander of the Faithful,' said the fisherman, 'that if thou wish to learn hunting, so thou mayst have an useful trade ready to thy hand, this gown will be the very thing for thee.' The Khalif laughed, and the fisherman went his way. Then the Khalif took up the basket of fish, and laying a little grass over it, carried it to Jaafer and stood before him. Jaafer, concluding that it was Kerim the fisherman, was alarmed for him and said, 'O Kerim, what brings thee hither? Flee for thy life, for the Khalif is in the garden to-night, and if he see thee, thou wilt lose thy head.' At this the Khalif laughed, and Jaafer knew him and said, 'Surely thou art our lord the Khalif?' 'Yes, O Jaafer,' replied he. 'And thou art my Vizier and I came hither with thee; yet thou knewest me not; so how should Gaffer Ibrahim know me, and he drunk? Stay here, till I come back.' 'I hear and obey,' answered Jaafer. Then the Khalif went up to the door of the pavilion and knocked softly, whereupon said Noureddin, 'O Gaffer Ibrahim, some one knocks at the door.' 'Who is at the door?' cried the old man; and the Khalif replied, 'It is I, O Gaffer Ibrahim!' 'Who art thou?' asked the gardener. 'I, Kerim the fisherman,' rejoined the Khalif. 'I hear thou hast company, so have brought thee some fine fish.' When Noureddin heard the mention of fish, he was glad, he and the damsel, and they both said to Ibrahim, 'O my lord, open the door and let him bring the fish in to us.' So he opened the door, and the Khalif entered, in his fisherman's disguise, and began by saluting them. Quoth Ibrahim, 'Welcome to the brigand, the robber, the gambler! Let us see thy fish.' So the Khalif showed them the fish and behold, they were still alive and moving, whereupon the damsel exclaimed, 'O my lord, these are indeed fine fish! Would that they were fried!' 'By Allah, O my mistress,' replied Ibrahim, 'thou art right.' Then said he to the Khalif, 'O fisherman, why didst thou not bring us the fish ready fried? Go now and fry them and bring them to us.' 'It shall be done at once,' answered he. Said they, 'Be quick about it.' So he went out, running, and coming up to Jaafer, cried out, 'Hallo, Jaafer!' 'Here am I, O Commander of the Faithful!' replied he. 'They want the fish fried,' said the Khalif. 'O Commander of the Faithful,' answered Jaafer, 'give it to me and I will fry it for them.' 'By the tombs of my forefathers,' said the Khalif, 'none shall fry it but I, with my own hand!' So he repaired to the keeper's hut, where he searched and found all that he required, even to salt and saffron and marjoram and so forth. Then he laid the fish on the frying-pan and setting it on the brazier, fried them handsomely. When they were done, he laid them on a banana-leaf, and gathering some lemons from the garden, carried the dish to the pavilion and set it before them. So Noureddin and the damsel and Ibrahim came forward and ate, after which they washed their hands and Noureddin said to the Khalif, 'O fisherman, thou hast done us a right welcome service this night!' Then he put his hand to his pouch and taking out three of the dinars that Senjer had given him, said, 'O fisherman, excuse me. By Allah, had I known thee before that which has lately befallen me, I had done away the bitterness of poverty from thy heart; but take this as an earnest of my good will!' Then he threw the dinars to the Khalif, who took them and kissed them and put them up. Now the Khalif's sole desire in all this was to hear the damsel sing; so he said to Noureddin, 'O my lord, thou hast rewarded me munificently, but I beg of thy great bounty that thou wilt let this damsel sing an air, that I may hear her.' So Noureddin said, 'O Enis el Jelis!' 'Yes,' replied she. And he said, 'My life on thee, sing us something for the sake of this fisherman, for he wishes to hear thee.' So she took the lute and struck the strings, after she had tuned them, and sang the following verses:

The fingers of the lovely maid went wandering o'er the lute, And
many a soul to ravishment its music did compel.
She sang, and lo, her singing cured the deaf man of his ill, And
he that erst was dumb exclaimed, "Thou hast indeed done
well!"

Then she played again, so admirably that she ravished their wits, and sang the following verses:

Thou honour'dst us, when thou didst in our land alight; Thy
lustre hath dispelled the moonless midnight gloom!
Wherefore with camphor white and rose-water and musk It e'en
behoveth us our dwelling to perfume.

At this the Khalif was agitated and so overcome with emotion that he was not master of himself for excess of delight, and he exclaimed, 'By Allah, it is good! By Allah, it is good! By Allah, it is good!' Quoth Noureddin, 'O fisherman, doth this damsel please thee?' 'Ay, by Allah!' replied he. Whereupon said Noureddin, 'I make thee a present of her, the present of a generous man who does not go back on his giving nor will revoke his gift.' Then he sprang to his feet and taking a mantle, threw it over the pretended fisherman and bade him take the damsel and begone. But she looked at him and said, 'O my lord, art thou going away without bidding me adieu? If it must be so, at least, stay whilst I bid thee farewell and make known my case.' And she repeated the following verses:

I am filled full of longing pain and memory and dole, Till I for
languor am become a body without soul.
Say not to me, beloved one, "Thou'lt grow consoled for me;" When
such affliction holds the heart, what is there can console?
If that a creature in his tears could swim as in a sea, I to do
this of all that breathe were surely first and sole.
O thou, the love of whom doth fill my heart and overflow, Even
when wine, with water mixed, fills up the brimming bowl,
O thou for whom desire torments my body and my spright! This
severance is the thing I feared was writ on fortune's
scroll.
O thou, whose love from out my heart shall nevermore depart, O
son of Khacan, thou my wish, my hope unshared and whole,
On my account thou didst transgress against our lord and king And
left'st thy native land for me, to seek a foreign goal.
Thou givest me unto Kerim,[FN#114] may he for aye be praised! And
may th' Almighty for my loss my dearest lord console!

When she had finished, Noureddin answered her by repeating the following: