[FN#97] The 36th chapter of the Koran.
[FN#98] or "herself."
[FN#99] or "myself."
[FN#100] This passage is full of double-entendres, the meaning of most of which is obvious, but others are so obscure and farfetched as to defy explanation.
[FN#101] The raven is the symbol of separation.
[FN#102] One of the names of God (Breslau. The two other editions have it, "O David!"). It is the custom of the Arabs, as will appear in others of these tales, to represent inarticulate music (such as that of birds and instruments) as celebrating the praises of God.
[FN#103] lit. a fan.
[FN#104] One of the most celebrated, as well as the most witty and licentious, of Arab poets. He was one of Haroun er Reshid's boon-companions and died early in the ninth century.
[FN#105] See note, p. 274.{see Vol. 3, FN#102}
[FN#106] The above appears to be the meaning of this somewhat obscure passage; but we may perhaps translate it as follows: "May God preserve (us) from the mischief of he Commander of the Faithful!" "O Vizier," answered the Khalif, "the mischief is passing great."