[116] Ps. lxviii. 27 (Vulgate lxvii. 28).

[117] So Harl. MS. 2373; omitted in Harl. MS. 674. Pepwell has instead: "To the which us bring our blessed Benjamin, Christ Jesu, Amen." Harl. MS. 1022 ends: "Jesus Jesu, Mercy, Jesu, grant Mercy, Jesu." The whole of this concluding paragraph, which is an addition of the translator, differs considerably in Pepwell.

[118]So Pepwell and MS. Reg. 17 D.V.; Caxton has: "Thou art she that art not, and I am he that am"; which is nearer to the Latin.

[119]Caxton reads: "I escape gracyously all his snares."

[120]Cf. Dante, Par. xxxiii. 100-105:—

"A quella luce cotal si diventa,
Che volgersi da lei per altro aspetto,
E impossibil che mai si consenta;
Pero che il ben, ch'e del volere obbietto,
Tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
E difettivo cio che li e perfetto."

"Such at that light does one become, that it were impossible ever to consent to turn from it for sight of ought else, For the good, that is the object of the will, is wholly gathered therein, and outside it that is defective which there is perfect."

[121]So Pepwell: Caxton has: "yf thou wilt gete the vertu of ghostely strength."

[122]Pepwell and the MS. add: "and temptations" (Caxton: "of temptacyons"); which is clearly out of place. Cf. Legenda, SS 104 (Acta Sanctorum, Aprilis, tom. iii.).

[123]2 Cor. i. 7.