1 唐陸德明釋文謂孔子之孫,子思,作此以昭明祖德; see the 中庸唐說一, p. 1.

and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall;— all who have blood and breath unfeignedly honour and love him. Hence it is said,— He is the equal of Heaven!' 'Who can know him but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all heavenly virtue?' 8. We have arrived at the concluding chapter of the Work, in which the author, according to Chu Hsi, 'having carried his descriptions to the highest point in the preceding chapters, turns back and examines the source of his subject; and then again from the work of the learner, free from all selfishness and watchful over himself when he is alone, he carries out his description, till by easy steps he brings it to the consummation of the whole world tranquillized by simple and sincere reverentialness. He moreover eulogizes its mysteriousness, till he speaks of it at last as without sound or smell [1].' Between the first and last chapters there is a correspondency, and each of them may be considered as a summary of the whole treatise. The difference between them is, that in the first a commencement is made with the mention of Heaven as the conferrer of man's nature, while in this the progress of man in virtue is traced, step by step, till at last it is equal to that of High Heaven. 9. I have thus in the preceding paragraphs given a general and somewhat copious review of this Work. My object has been to seize, if I could, the train of thought and to hold it up to the reader. Minor objections to it, arising from the confused use of terms and singular applications of passages from the older Classics, are noticed in the notes subjoined to the translation. I wished here that its scope should be seen, and the means be afforded of judging how far it is worthy of the high character attributed to it. 'The relish of it,' says the younger Ch'ang, 'is inexhaustible. The whole of it is solid learning. When the skilful reader has explored it with delight till he has apprehended it, he may carry it into practice all his life, and will find that it cannot be exhausted [2].' My own opinion of it is less favourable. The names by which it has been called in translations of it have led to misconceptions of its character. Were it styled 'The states of Equilibrium and Harmony,' we should be prepared to expect something strange and probably extravagant. Assuredly we should expect nothing more

1 See the concluding note by Chu Hsi. 2 See the Introductory note below.

strange or extravagant than what we have. It begins sufficiently well, but the author has hardly enunciated his preliminary apophthegms, when he conducts into an obscurity where we can hardly grope our way, and when we emerge from that, it is to be bewildered by his gorgeous but unsubstantial pictures of sagely perfection. He has eminently contributed to nourish the pride of his countrymen. He has exalted their sages above all that is called God or is worshipped, and taught the masses of the people that with them they have need of nothing from without. In the meantime it is antagonistic to Christianity. By-and-by, when Christianity has prevailed in China, men will refer to it as a striking proof how their fathers by their wisdom knew neither God nor themselves.

CHAPTER V. CONFUCIUS AND HIS IMMEDIATE DISCIPLES.

SECTION I. LIFE OF CONFUCIUS.

1. 'And have you foreigners surnames as well?' This question has often been put to me by Chinese. It marks the ignorance which belongs to the people of all that is external to

[Sidebar] His ancestry.

themselves, and the pride of antiquity which enters largely as an element into their character. If such a pride could in any case be justified, we might allow it to the family of the K'ung, the descendants of Confucius. In the reign of K'ang-hsi, twenty-one centuries and a half after the death of the sage, they amounted to eleven thousand males. But their ancestry is carried back through a period of equal extent, and genealogical tables are common, in which the descent of Confucius is traced down from Hwang-ti, in whose reign the cycle was invented, B.C. 2637 [1]. The more moderate writers, however, content themselves with exhibiting his ancestry back to the commencement of the Chau dynasty, B.C. 1121. Among the relatives of the tyrant Chau, the last emperor of the Yin dynasty, was an elder brother, by a concubine, named Ch'i [2], who is celebrated by Confucius, Ana. XVIII. i, under the title of the viscount of Wei. Foreseeing the impending ruin of their family, Ch'i withdrew from the court; and subsequently he was invested by the emperor Ch'ang, the second of the house of Chau, with the principality of Sung, which embraced the eastern portion of the present province of Ho-nan, that he might there continue the sacrifices to the sovereigns of Yin. Ch'i was followed as duke of Sung by a younger brother, in whose line the succession continued. His great-grandson, the duke Min [3], was

l See Memoires concernant les Chinois, Tome XII, p. 447 et seq. Father Amiot states, p. 501, that he had seen the representative of the family, who succeeded to the dignity of 衍聖公 in the ninth year of Ch'ien-lung, A.D. 1744. The last duke, not the present, was visited in our own time by the late Dr. Williamson and Mr. Consul Markham. It is hardly necessary that I should say here, that the name Confucius is merely the Chinese characters 孔夫子 (K'ung Fu- tsze, 'The master K'ung') Latinized. 2 啟. 3 愍公.