Note: The expression: “Dschou Bau took the blame upon himself” is explained by the fact that the territorial mandarin is responsible for his district, just as the emperor is for the whole empire. Since extraordinary natural phenomena are the punishment of heaven, their occurrence supposed the guilt of man. This train of thought is in accord with the idea, as in this case, that differences occurring among the spirits of the air lead to misfortune, since where virtue is in the ascendant in the mortal world, the spirits are prevented from giving way to such demonstrations. “Drums and kettledrums sounded together”: the kettledrums sounded the attack, and the drums the retreat. The simultaneous sounding of both signals was intended to throw the enemy’s army into disorder.
XLVII
THE DISOWNED PRINCESS
AT the time that the Tang dynasty was reigning there lived a man named Liu I, who had failed to pass his examinations for the doctorate. So he traveled home again. He had gone six or seven miles when a bird flew up in a field, and his horse shied and ran ten miles before he could stop him. There he saw a woman who was herding sheep on a hillside. He looked at her and she was lovely to look upon, yet her face bore traces of hidden grief. Astonished, he asked her what was the matter.
The woman began to sob and said: “Fortune has forsaken me, and I am in need and ashamed. Since you are kind enough to ask I will tell you all. I am the youngest daughter of the Dragon-King of the Sea of Dungting, and was married to the second son of the Dragon-King of Ging Dschou. Yet my husband ill-treated and disowned me. I complained to my step-parents, but they loved their son blindly and did nothing. And when I grew insistent they both became angry, and I was sent out here to herd sheep.” When she had done, the woman burst into tears and lost all control of herself. Then she continued: “The Sea of Dungting is far from here; yet I know that you will have to pass it on your homeward journey. I should like to give you a letter to my father, but I do not know whether you would take it.”
Liu I answered: “Your words have moved my heart. Would that I had wings and could fly away with you. I will be glad to deliver the letter to your father. Yet the Sea of Dungting is long and broad, and how am I to find him?”
“On the southern shore of the Sea stands an orange-tree,” answered the woman, “which people call the tree of sacrifice. When you get there you must loosen your girdle and strike the tree with it three times in succession. Then some one will appear whom you must follow. When you see my father, tell him in what need you found me, and that I long greatly for his help.”
Then she fetched out a letter from her breast and gave it to Liu I. She bowed to him, looked toward the east and sighed, and, unexpectedly, the sudden tears rolled from the eyes of Liu I as well. He took the letter and thrust it in his bag.
Then he asked her: “I cannot understand why you have to herd sheep. Do the gods slaughter cattle like men?”
“These are not ordinary sheep,” answered the woman; “these are rain-sheep.”