Σμύρνα—Myrrh.

Λίβανος ὁ περατικος ὀλίγὸς—Frankincense which we call peratic, i.e. from beyond the straits, a little only.

Κασσία σκληροτέρα—Cinnamon of a hard grain.

Δούακα—Douaka (an inferior kind of cinnamon).

Κάγκαμον—The gum (for fumigation) kangkamon. ‘Dekamalli,’ gum.

Μάκειρ—The spice macer, which is carried to Arabia.

Σώματα σπανίως—Slaves, a few.

(8) Malaô as a mart was much superior to Abalitês, from which our author estimates its distance to be 800 stadia, though it is in reality greater. From the description he gives of its situation it must be identified with Berbereh [lat. 10° 25´ N., long. 45° 1´ E.] now the most considerable mart on this part of the coast. Vincent erroneously places it between Zeyla and the straits.

9. Distant from Malaô two days’ sail is the trading port of Moundou, where ships find a safer anchorage by mooring at an island which lies very close to shore. The exports and imports are similar to those of the preceding marts, with the addition of the fragrant gum called Mokrotou, a peculiar product of the place. The native traders here are uncivilized in their manners.

(9) The next mart after Malaô is Moundou, which, as we learn from Ptolemy, was also the name of an adjacent island—that which is now called Meyet or Burnt-island [lat. 11° 12´ N., long. 47° 17´ E., 10 miles east of Bandar Jedid].