It is useless to discuss what can never be ascertained, who the author of the Desátir was. But this work would be unintelligible without the Persian translation and commentary. Silvestre de Sacy asks: “Are not this translation and this commentary, themselves pseudonymous and apocryphal books, and is not the whole, perhaps, the work of an impostor of the last century?” In answering this, I shall be guided by the baron von Hammer, who wrote his review of the Desátir before he had seen that of the Journal des Savans, but, after having perused the latter, declared that he had nothing to change in his opinion. Although the commentator, to whom the honor of being the inventor of the Mahabadian language is ascribed, follows in the main the ancient text word for word, and substitutes commonly a new for the obsolete form of the term, yet frequent instances occur (some of which baron von Hammer adduces) which prove that the interpreter did not clearly understand the old text, but in place of the true meaning gave his own arbitrary interpretation. The proper names even are not always the same. Besides—and this is most important—the doctrines contained in the Desátir and in the Commentary differ from each other. In the books of the first Mahabadian kings we find the fundamental ideas of the Oriental philosophy, such as it was before its migration from Asia to Europe; but in the commentary we perceive the development of the Aristotelian scholastic, such as it formed itself among the Asiatics, when they had, by means of translations, become acquainted with the Stagirite. We shall revert to this subject hereafter. Whatever it be—the discrepancies between the original text and the interpretation, as they would certainly have been avoided by the author of both, prove that they are the works of two different persons, probably with the interval of a few centuries between them.

The Persian translator and commentator is said to be the fifth Sassan, who lived in the time of the Persian king Khusro-Parviz, a contemporary of the Roman emperor Heraclius, and died only nine years before the destruction of the ancient Persian monarchy, or in the year 643 of our era. It must be presumed that the five Sassans, the first of whom was a contemporary of Alexander, 323 years before Christ, were not held to be immediate successors to each other, but only in the same line of descent; otherwise an interval of 946 years, from Alexander to Parviz, comprehending the reign of thirty-one Arsacides and twenty-two Sassanian princes, would be given to no more than five individuals, which absurdity ought not to be attributed to the commentary of the Desátir. In general, so common is it with Asiatics to deal with names of celebrity as if they were generic names, that it is very frequently impossible to be positive about the true author of a work. There appears in the present case nothing to prevent us from placing the translator and commentator of the Desátir (whether a Sassan or not) in the seventh century of our era.

The translation and commentary of the Desátir are written in what the best judges consider as very pure Persian, though ancient, without any mixture whatever of words of Arabic or Chaldean origin, and conformable to the grammatical system of modern Persian. But when was the latter formed?—As the opinion upon this epoch involves that upon the age of the composition itself, I shall be permitted to take a rather extensive historical view of this part of the question.

Setting aside the Mahabadian kings mentioned in the Desátir and Dabistán, we know that Gilshah, Hoshang, Jamshid (true Persian names) are proclaimed by all Orientalists as founders of the Persian empire and builders of renowned cities in very remote times. This empire comprised in its vast extent different nations, speaking three principal languages, the Zand, Pehlevi, and Parsi. Among these nations were the Persæ, “Persians,” properly and distinctively so called. We are informed by Herodotus[55] that there were different races of Persæ, of whom he enumerates eleven. Those who inhabited originally Fars, Farsistan, Persis,[56] a country double the extent of England, and gave their name to the whole empire, certainly spoke their own idiom, the Parsi or Farsi. A national language may vary in its forms, but never can be destroyed as long as any part of the nation exits; can we doubt that the Persians who, once the masters of Asia, although afterwards shorn of their power, never ceased to be independent and formidable, preserved their language to our days?

We may consider as remains of the oldest Persian language, the proper and other names of persons, places and things mentioned by the most ancient historians; now, a number of such words, which occur in the Hebrew Bible,[57] in Herodotus, and other Greek authors, are much better explained from modern Persian than from Zand and Pehlevi. In the Armenian language exist words common to the Persian, none common to the Pehlevi;[58] therefore, in very remote times Persian and not Pehlevi was the dominant idiom of the Iranian nations with whom the Armenians were in relation. More positive information is reserved for posterity, when the cuneiform inscriptions upon the monumental rocks and ruins, to be found in all directions within the greatest part of Asia, shall be deciphered by future philologers, not perhaps possessing greater talent, but better means of information from all-revealing time than those of our days, who have already successfully begun the great work—Grotefend, Rask, St. Martin, Burnouf, Lassen, etc.

Let us now take a hasty review of a few principal epochs of the Persian empire, with respect to language, beginning only from that nearest the time, in which Persia was seen and described by Herodotus, Ctesias, and Xenophon, not without reference to the then existing national historical records. Khosru (Cyrus) the Persian King, placed by the Occidentals in the seventh century before our era,[59] having wrested the sceptre from the hands of the Medes, who spoke Pehlevi, naturally produced the ascendancy of his national idiom. This did not sink under his immediate successors, Lohrasp and Gushtasp. Although under the reign of the latter, who received Zardusht at his court in the sixth century B. C.,[60] the Zand might have had great currency, yet it certainly declined after Gushtasp, as his grandson Bahman, the son of Isfendiar, favored the cultivation of the Parsi.[61] This language was perfected in Baktria (the original name of which country is Bákhter, “East,” an old Persian word) and in the neighboring Transoxiana; there the towns Bamian, the Thebes of the East, and Balkh, built by Lohrasp and sanctified by Gushtasp’s famous Pyræum, besides Merv and Bokhára, were great seats of Persian arts and sciences. The Parsi, thus refined, was dominant in all the royal residences, which changed according to seasons and circumstances; it was spoken at the court of the Second Dara (Darius Codomanus), and sounds in his own name and that of his daughters Sitára (Statira), “star,” and Roshana (Roxana), “splendor,” whom the unfortunate king resigned with his empire to Alexander.[62] This conqueror, intoxicated with power, endeavored to exterminate the Mobeds, the guardians of the national religion and science; he slew many, but dispersed only the majority. From the death of Alexander (323 B. C.) to the reign of Ardeshir Babegan (Artaxerxes), the founder of the Sassanian dynasty (200 A. D.), a period of more than five centuries is almost a blank in the Persian history; but when the last-mentioned king, the regenerator of the ancient Iranian monarchy, wishing to restore its laws and literature, convoked the Mobeds, he found forty thousand of them before the gate of the fire-temple of Barpa.[63] Ammianus Marcellinus, in the fourth century of our era attests, that the title of king was in Deri, “court-language,” yet the Pehlevi was spoken concurrently with it during the reigns of the first twelve Sassanian princes, until it was proscribed by a formal edict of the thirteenth of them, Bahram gor, in our fifth century. Nushirvan and Parviz, in the sixth century, were both celebrated for the protection which they granted to arts and sciences. We have on record a school of physic, poetry, rhetoric, dialectics, and abstract sciences, flourishing at Gandi sapor, a town in Khorasan: the Persian must have then been highly cultivated. We are now in the times of Muhammed; were they not Persian, those Tales, the charm of which, whether in the original or in the translation, was such, that the Arabian legislator, to counteract it, summoned up the power of his high-sounding heaven-inspired eloquence, and wrote a part of the Koran against them? If he himself had not named the Deri as the purest dialect of the Persian, what other language could we believe he admired for its extreme softness so much as to say, that the Almighty used it when he wished to address the angels in a tone of mildness and beneficence, whilst he reserved the Arabic for command?[64] Such a fact, or such a tradition, presupposes a refined, and therefore long-spoken language. After Muhammed’s death, his fanatic successors attempted to bury under the ruins of the Persian empire even the memory of its ancient religion and language—but they did not succeed: the sacred fire was saved and preserved beyond the Oxus; it was rekindled in Baktria, that ancient hearth of Persian splendor; there poetry and eloquence revived, but could not raise their voices until princes of Persian origin became lieutenants of the Mohammedan khalifs. It was under Nasr, son of Ahmed the Samanian, in the beginning of our tenth century, that Rudigi rose, the first celebrated new Persian poet, but he found, he did not create the language, more than Homer created Greek, Dante Italian, or Spenser English. A great author, in whom the genius of his nation is concentrated, does no more than aptly collect into a whole the idiom which exists every where in parts, and elicit its pre-existing resources. Thus under his pen the language can appear to spring up with all its beauties—as Minerva, equipped in armour, sprung forth from the head of Jupiter.

Such being the historical indications relative to the Persian language, we cannot participate in the doubts of Silvestre de Sacy, nor find Erskine[65] just in disdaining even to make a comment upon the credibility of the hypothesis “that the Persian language was completely formed in the age of the latter Sassanians.” It would be rather a matter of wonder that the Parsi, related to the most ancient and most cultivated language in the world, should not have been much sooner fitted for the harmonious lays of Ferdusi!—a matter of wonder indeed, that the Persians, who taught the Arabs so much of their religion—heaven and hell, should have remained behind them in the refinement of their idiom!—that they, who could scoff at the Tazis as eaters of lizards, should not have possessed, in the seventh century, a language to contend with that people, who themselves possessed celebrated poets long before Muhammed![66]

It is for ever regrettable that overpowering Muhammedism should have spoiled the original admirable simplicity of one of the softest languages in the world, by the intrusion of the sonorous but harsher words of Arabic, and imposed upon us the heavy tax of learning two languages for understanding one; but, as the translation of the Desátir is free from words of an Arabic or Chaldean origin, should we not fairly conclude, that it was executed before the Muhammedan conquest of Persia? So did Norris, and so Erskine—I can but think—would have done, if his judgment and penetration, usually so right and acute, had not been prepossessed by the idea of an imposture, which he had assumed as proved or self-evident, whilst this was the very point of contestation. Thus, “the very freedom from words of foreign growth, which the learned natives consider as a mark of authenticity, appeared to him the proof of an artificial and fabricated style.”

If even there are some Arabic words to be found in the text and the translation of the Desátir, this affords no fair inference that these works had not been composed before the Arabs conquered Persia, because those words might have come from Pehlevi, in which there is a mixture of Arabic, and there are also Persian words in the Koran; most naturally, as there subsisted from times immemorial relations between Persia and Arabia.

What I have said will, if I am not mistaken, sufficiently justify the conclusion, that the Persian idiom could in the seventh century have attained the regularity and form of the present Persian, such at least, as it appears in the Commentary of the Desátir, not without a very perceptible tincture of obsoleteness.