This work is composed of several chapters.

[222] The words in italic are not in the Persian text.

[223] The five distichs are in the metre called هزج, “hazaj,” composed of the following feet: مفعول مفاعيل فاعيل فعولن. See M. Garcin de Tassy, author of the “Mémoire sur le système métrique des Arabes, adapté à la langue Hindoustani.” 1832.

[224] This distich contains the same idea as the following of Nizámi:

هر که نه گويا بتوخاموش به

هر چه نه ياد تو فراموش به

“It is better not to speak than to speak of another but thee; it is better to leave in oblivion what does not remind of thee.” Quoted in the “Rudimens de la langue Hindoustani,” by the author just mentioned (p. 16 and 25).

[225] The two distichs are in a metre, which is a variety of the hazaj, before mentioned, and is composed as follows: مفعول مفاعلن فعولن.

[226] This verse expresses the same idea as the following hemistich of the Arabic poem, called Borda, and composed by Sharf-eddin-al Búsíri: