This work is composed of several chapters.
- Chapt. I. treats of the religion of the Pársián.
- Chapt. II. of the religion of the Hindus.
- Chapt. III. of the religion of the Tabitían.
- Chapt. IV. of the religion of the Yahud (Jews).
- Chapt. V. of the religion of the Tarasás (Christians).
- Chapt. VI. of the religion of the Muselmáns.
- Chapt. VII. of the religion of the Sádakíah.
- Chapt. VIII. of the religion of the Váhadiáh (Unitarians).
- Chapt. IX. of the religion of the Rósheníán.
- Chapt. X. of the religion of the Ilahíah.
- Chapt. XI. of the religion of the Wise (Philosophers).
- Chapt. XII. of the religion of the Súfiah.
[222] The words in italic are not in the Persian text.
[223] The five distichs are in the metre called هزج, “hazaj,” composed of the following feet: مفعول مفاعيل فاعيل فعولن. See M. Garcin de Tassy, author of the “Mémoire sur le système métrique des Arabes, adapté à la langue Hindoustani.” 1832.
[224] This distich contains the same idea as the following of Nizámi:
هر که نه گويا بتوخاموش به
هر چه نه ياد تو فراموش به
“It is better not to speak than to speak of another but thee; it is better to leave in oblivion what does not remind of thee.” Quoted in the “Rudimens de la langue Hindoustani,” by the author just mentioned (p. 16 and 25).
[225] The two distichs are in a metre, which is a variety of the hazaj, before mentioned, and is composed as follows: مفعول مفاعلن فعولن.
[226] This verse expresses the same idea as the following hemistich of the Arabic poem, called Borda, and composed by Sharf-eddin-al Búsíri: