[259] مذاق, “tasting,” from ذوق, zawk, “taste, delight,” is above employed in a wide acceptation, and means in the technical language of the Súfis an uncommon exaltation of the mind.

[260] جذبه, “attraction,” is a mystical state, in which God attracts the saint, in order that he, an obedient servant, may direct his mind towards the side to which he is attracted, and may be inflamed in such a manner as to rise up towards heaven. The majezub, “attracted,” form a particular class of the Súfis.—(See p. 250-251, note [1].)

[261] قرب, “proximity,” a technical term of the Súfis, is referred the words addressed by God to Mohammed: “adore and approach.”—(See p. [197]). A man approaches God by all acts which may procure him happiness, and it is not God who approaches man, because God is always near all men, whether they be predestined to heaven or hell; but it is man who approaches God.

[262] جمع and فرق are terms used in a particular sense by the Sufis. In the state of jamá, “union,” the mystic sees but God and his unity; in the state of ferk, “division,” man enters again into the natural state, and occupies himself with good works and the fulfilment of precepts. He does even what is not prescribed conformably with this passage of the Koran (chap. XVII. v. 81): “Watch some part of the night in the same exercise (praying), as a work of supererogation for thee; peradventure thy Lord will raise thee to an honorable station.” These two states (union and division) are necessary to the mystic. The following passage of the Koran is quoted as an authority for this doctrine: God testifies that there is no God but him; this is “union;” and the angels testify the same, as well as the men who possess the science; this is “division.”

[263]

يافت دران مرغ زديوانکی

مرغ دلم منصب پروانکی

Literally: “In this bird from insanity the bird of my heart found the station of a command.” It is known that murgh, “birds,” among other significations, has that of “the heart, the understanding.”

[264] But-gadah appears to me to have been corrupted into pagoda, the modern name of a Hindu temple in popular language. This name has also been derived from bhagavata, but, if I am not mistaken, with less probability.

[265] See page 292-293, [note 1].