Dans l’état le plus déplorable, estropié, exposé presque nud aux injures du tems, il est assis devant la maison d’un homme opulent, dans laquelle il a la douleur de voir entrer plusieurs personnes qui le regardent sans songer à soulager ses peines. La Mort non moins cruelle que bizarre, dont lui seul implore le secours, & qui pourroit faire son bonheur, sourde à ses prières, le laisse gémir sous le poids des maux qui l’accablent, tandis qu’elle se plaît à arracher de cette vie ceux qui s’y croient heureux, ou qui y tiennent par les liens les plus puissans.


PLATE XLV.—THE CHILD.

If under the roof of poverty there is any comfort, it is in having children, by whom we may hope one day to be solaced. This is the case with this poor widow; but death is of a different opinion, and is come to carry off her youngest Child, unmoved by her prayers and lamentations.

Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis: qui quasi flos egreditur & conteritur, & fugit velut umbra. Job xiv. 1, 2.

PLANCHE XLV.—L’ENFANT.

Si sous le toit de la pauvreté il y a quelque consolation, c’est d’avoir des enfans dont on peut espérer d’être un jour soulagé. C’est le cas de cette pauvre veuve, mais la Mort n’est point de cet avis, & vient de lui enlever le plus petit sans se laisser fléchir, ni par ses prières ni par ses lamentations.