A powerful influence must thus have been exercised upon the language and literature of the Highlands, which must have become by degrees more and more assimilated to that of Ireland; and it may well be doubted whether, towards the close of this period, there existed the means of acquiring the art of writing the language except in Ireland, or the conception of a written and cultivated literature, which was not identified with its language and learning.
We have no reason, however, to conclude, on that account, that there was not a vernacular Gaelic, which preserved many of the independent features of a native language, and existed among the people as a spoken dialect; or that a popular and unwritten literature may not at the same time have existed in that native and idiomatic Gaelic in the poetry handed down by tradition, or composed by native bards, innocent of all extraneous education in the written language of Ireland. It is, in fact, in poetry, or rather in popular ballad poetry, that the nervous and idiomatic vernacular of the people is usually preserved. Prose readily assimilates itself and succumbs to the influence of a cultivated and written language, but the tyranny of rhythm and metre preserves the language in which poetry is composed in its original form and idiom.[25]
The fall of the great House of the Isles was coincident with another event, destined to effect a great change in the position of the Highland population and of their literature. This was the Reformation of the sixteenth century and its attendant events, the establishment of a Reformed Church, the introduction of printing, and the translation of the Scriptures and religious works for the instruction of the people.
From this source sprung up a religious literature, which, commencing in the written or Irish Gaelic, gradually approached nearer and nearer to the spoken dialect of the country, and, accompanied by the preaching of the clergy in the vernacular dialect, tended to preserve and stereotype the language spoken in the Highlands in its native form and idiom.
The first printed book was a translation of the Form of Prayer issued by John Knox, which was made by John Carsewell, the Protestant Bishop of the Isles, and printed at “Dunedin darab comhainm Dunmonaidh,” that is, at Dunedin or Edinburgh, otherwise called Dunmonaidh, 24th April 1567. Bishop Carsewell was a native of Kilmartin, in the southern part of the country of Argyll. He prefixes to his translation an address, which is written in the Irish orthography, and in the pure Irish or written dialect. In it he says, that “we, the Gael of Alban and Erin, have laboured under the want that our dialects of the Gaelic have never been printed;” and he alludes to the dialects of the language and to the manuscript literature then existing, “written in manuscript books in the compositions of poets and ollaos, and in the remains of learned men,” and characterizes them not unjustly as full of “lying, worldly stories concerning the Tuatha de Dannan, the sons of Milesius, the heroes, and Finn mac Cumhal with his Feine.”
The second printed book was a translation of Calvin’s Catechism, which was published, along with an English edition, in 1631. This translation seems likewise to have been made in Argyllshire, and is in the Irish orthography and idiom.
In 1659, the Presbyterian Synod of Argyll took up the work of issuing translations into Gaelic of the metrical Psalms and of the Scriptures, and commenced with a portion of the Psalter, which was completed in 1694. This also is in the Irish dialect; but, in 1753, an amended version was published by the Rev. Alexander Macfarlane, minister of Kilninver and Kilmelford, who had previously, in 1750, published a translation into Gaelic of Baxter’s Call to the Unconverted, adapted to the Gaelic of the central and north Highlands; and, in 1787, another version was issued by Dr. J. Smith, minister of Kilbrandon, and afterwards of Campbelltown, who had in 1781 translated Alleine’s Alarm into Gaelic, and in this version the north country words and Irishisms were thrown out, and the metre suited to the west country dialect; and, finally, in 1807, an edition of the Psalter was published by Thomas Ross for the use of the northern districts, in which the Irish words, unintelligible to them, are explained at the bottom of the page by synonymous words used in that part of the Highlands.
In 1690, the first Bible was published for the use of the Highlands. It was simply an edition of the Irish version of the Bible, by the Rev. Robert Kirke, minister of Balquhidder, to which he appended a short vocabulary.
In 1767, the first translation of the New Testament was published. It was translated by the Rev. James Stewart of Killin. It was then considered as pure Scotch Gaelic, and free from Irish idiom; and, in 1796, it was revised and altered by his son, Dr. Stewart of Luss. In 1783, a translation of the Old Testament was undertaken by the Society for Propagating Christian Knowledge in Scotland, and completed in 1787, and various editions subsequently appeared. In 1816, a memorial was presented to the General Assembly of the Church, urging the necessity of a final revision of the Gaelic Scriptures, and a committee of the best Gaelic scholars appointed to superintend it, under whose auspices an amended edition was published of the Old Testament in 1820, and of the whole Scriptures in 1826, which may now be considered as the standard of the orthography and idiom of the Scotch Gaelic.
It will be seen that the earlier printed books emanated entirely from Argyllshire, where the spoken dialect approaches more nearly to the Irish; and the work of translating and publishing the Psalter and Scriptures into Gaelic being a new and difficult task, the translators resorted to Ireland and to the written and cultivated dialect of the Irish as the medium through which to convey it; but as subsequent editions were issued, they were brought more and more near to the spoken language of the Scotch Highlands in its purest form and idiom, and the Irish orthography by degrees adapted to it, till at length the Scotch Gaelic became clothed in that orthography in which we now find it, and elevated to the position of a written and cultivated language.