[ [125] The introduction of the “sigh,” would seem to indicate that a sigh was expected at certain parts of the poem from the reciter.

[ [126] It is needless to point out the analogy between this tale and that of Hercules and the garden of the Hesperides. It will strike any one acquainted with the classical story.

[ [127] The story is simple and intelligible. Mai loved Fraoch, and became jealous of her own daughter, usually called Gealcheann, or Fairhead. She accordingly planned and accomplished Fraoch’s destruction as related.

[ [128] This is the most ancient of all the Ossianic Poets. He was contemporary of Cuchullin, who flourished, according to Irish historians, in the first century. Cuchullin was his foster-son, and upon his being slain, Conall took vengeance upon his enemies by putting them all to death. In this poem he tells Evir, who was either the wife or the betrothed of Cuchullin, the names of those thus put to death, and whose heads he carried on a withe. The name M’Edarscoil is represented now by that of O’Driscol; “Cearnach” means victorious, so that the poet’s name is really, The Victorious Conall O’Driscoll.

[ [129] Cuchullin, or The Hound of Cullin, is often spoken of simply as “An Cu,” or The Hound. In the Gaelic this is either “Cu” or “Con,” according as the word is in the nominative or genitive case. In the English version it is uniformly translated Cu, as it would be impossible to follow intelligibly the variations of the Gaelic grammar in the cases of a proper noun.

[ [130] This poem is usually called “Laoidh nan ceann,” or The Lay of the Heads. It bears many marks of genuineness and antiquity. It is well known in the Highlands, but the Editor has never seen or heard any reference to its authorship, except in the MS. of the Dean.

[ [131] This is a remarkable composition, descriptive of an attempt of Caoilt to deliver his friend and patron Finn from the hands of Cormac M’Art, King of Ireland, against whom the Feinn had been stirring up rebellion. Caoilt, after various strange doings, is told that he can only have Finn’s liberty on condition of bringing to Tara a pair of all the wild animals in Ireland. A portion of the poem has been translated in Ireland, and published in the Dublin University Magazine for March 1854, in connexion with an interesting paper upon the food of the ancient Irish, and the early zoology of their country, by Dr. Wilde. The translation is by that eminent Irish scholar, Mr. E. O’Curry. In that paper the poem is said to be at least a composition of the ninth century. It must be of extreme antiquity, as a reference to the language of it presents an amount of difficulty owing to obsolete words and phrases rarely met with. The Editor had the advantage of submitting his work to the review of Mr. O’Curry. For the topography of the poem, which is altogether Irish, the Editor has to refer the reader to the notes to the paper in the number of the Dublin University Magazine, referred to above, which are very full and very instructive.

[ [132] Art, King of Ireland, was called “Aonfhir,” or The Solitary, from his love of solitude.

[ [133] Cuireach was a famous Leinster prince.

[ [134] Buadhamair, the ancient name of Cahir, in Tipperary.