In the Irish orthography, the original consonant is invariably preserved; and the change is indicated by prefixing another consonant when the sound is affected by eclipsis, or the influence of the preceding word, or by adding the letter h, when it is changed by aspiration.

In the Welsh dialects, however, and in the Manx, which is a dialect of the Gaelic division of the Celtic languages, a different system of orthography has always prevailed. Instead of retaining the original letter, and indicating the change in the sound by prefixing or adding another, a different letter expressing simply the new sound, is substituted for the original letter; and hence the orthography bears more of a phonetic and less of an etymologic character.

Both systems have their advantages and disadvantages. In the one, the original form of the word is preserved, and the primary sounds of the letters are retained. The alteration in their sound in inflection is marked by prefixing another letter, or adding the letter h. It is by the application of grammatical rules that the pronunciation of the word is ascertained, and that pronunciation may deviate from time to time to a greater degree from the original standard, while the orthography, always remaining the same, fails to chronicle it.

In the other, a new letter is substituted for the original letter, when the sound is changed by inflection, or by the position of the word in a sentence, and the orthography employed expresses the pronunciation of the word in its inflected, without reference to its original form.

The one presents the language in its etymologic form, without reference to its pronunciation, and is of value in preserving the original form of the written speech.

The other stereotypes its sounds as spoken at the time; it is committed to writing without reference to the original form or primary shape of the words; and is of value in exhibiting the living dialects as spoken by the people.

An apt illustration of this is afforded by the English language and its dialects.

The English orthography exhibits the language as it once was, but from which it has greatly deviated in pronunciation; and it is hardly possible to frame rules by applying which, to the orthography, the present pronunciation can be deduced. It is obvious that if the words, which are differently pronounced in the Scotch dialect, were spelt according to the English orthography, no clue would be afforded to its peculiarities. On the other hand, when the Scotch dialect is spelt phonetically, as is done, for instance, by Sir Walter Scott in his Scotch romances, the peculiarities in the pronunciation of a living dialect are vividly presented, and these elements of the original language, which may have been preserved in this dialect, are made available for philological purposes.

The collection of Gaelic poetry made by the Dean of Lismore and his brother is thus written in an orthography of this latter class. It attracted some notice when the Highland Society was engaged in its inquiry into the authenticity of Ossian’s Poems, from its including among its contents some poems attributed to Ossian. Three of these are printed in the report, though incorrectly and imperfectly, but little was known of the other contents of the MS.

A transcript was made of the MS. for the Highland Society by the late Mr. Ewen M’Lachlan, an accomplished Gaelic scholar, who was employed to examine their MS. It, however, passed into the possession of the Rev. J. Macintyre of Kilmanievaig, who allowed it to be examined for a short time by the editors, but no full or correct account was given of the MS. till the Rev. T. M’Lauchlan, one of the editors of this work, read an account of it to the Society of Scottish Antiquaries in the year 1856, which is printed in their proceedings.[13] This account attracted considerable notice to the MS., and led to its value being more appreciated. The present publication has, in consequence, been undertaken.