Then Ulupí was very angry, and she stood with flashing eyes, swelling with rage. And suddenly she stooped, and gathered up her hair in her arm, and came up to Umra-Singh, and flung it round him like a noose, and whispered in his ear, with lips that caressed it as they moved: O foolish bee[[7]], I am but a lotus of the night: yet why despise me, in comparison with the absent lotus of the day? It is hot and dusty, and I am cool and fragrant as the nectar of that moon in whose light I blow. And Umra-Singh trembled. For there came from her hair a strange wind, like a cloud of the sweet of a thousand scents, that lured his soul to listen and dream in the lulling murmur of her mouth. And as he closed his eyes for fear, he saw before him the blue scorn in the eyes of Shrí, and the sound of her laughter and the noise of the drums and the voices of the criers boomed in his ear, and drowned Ulupí's spell. And he shook himself free from her hair, and said: Beauty, I am a Rajpoot of the race of the Sun: what have I to do with a lotus of the moon?
Then Ulupí screamed, like a wounded elephant. And she seized him by the arm and shook him violently, and exclaimed: Hast thou a stone within thy breast, instead of a heart, that my beauty cannot touch thee? For I know that I am beautiful, and there is not beauty like mine in the three worlds. And Umra-Singh looked at her, and wondered, for her fury made her more lovely than before. And he said: O daughter of a Daitya, thou speakest the truth: yet a vessel that is full can hold no more, be the liquor what it may, and such is my heart. Let me now pass by thee, as undeserving thy regard: for I am bound for the Land of the Lotus of the Sun. Then said Ulupí, with a stamp of her foot: Fool! thou shall never see that Lotus Land.
And she looked at him with a jeering laugh: and instantly she sat down, and wound herself up in her long hair, and began to weep. And as she wept, the tears ran down from her eyes like a river, and fell into the lake. Immediately the lake began to rise and swell, and flood the wood with water. And as Umra-Singh stood gazing at her with astonishment, he found himself standing in a vast marsh, with the trees of the forest for rushes. And he looked, and lo! suddenly that delusive daughter of a Daitya became a mist, and floated away over the water like vapour. And Umra-Singh heard her laughter dying away in the distance as she went, and he was left alone in the wood, with the water up to his waist.
[[1]] The Creator.
[[2]] From which the sandal wood comes.
[[3]] A kind of demon, 'a son of Dili.' (Pronounce dait- as white.}
[[4]] A reminiscence of Bharirihari.
[[5]] Nothing can translate bálá. It means child, woman, beauty, beauté-de-diable.
[[6]] Wishnu's great breast-jewel (Kou as cow).
[[7]] This word here used may mean either a bee or a lover or a wanderer (bhramara).