(Louvre, B. 14), I feel sure that we should read Ta-ur (or in the feminine Ta-urit) rather than Nif-ur or Nif-urit, even in such passages as those quoted supra in Chapter 128, notes 1 and 2, which have no necessary references to earthly geography.
[6.] There is a corrupt passage here, which I have at present no means of correcting by manuscript authority. M. Pierret thus renders it: “Le dieu qui partage les paroles y fait son chemin de millions d’années, seigneur sans égal, dont le chemin est dans le feu.”
CHAPTER CXXXII.
Chapter whereby a person is enabled to go round, to visit his dwelling in the Netherworld.
I am the Lion-god who issueth from the Bow,([1]) and therefore have I shot forth.([2])
I am the Eye of Horus; and the Eye of Horus is opened at the instant that I reach the strand, coming with happy issue.
I advance and, lo! there is no defect found in me, and the Balance is relieved of my case.([3])
Notes.