, which is the local habitation, or, as mathematicians would say, the locus of the concept.

M. de Rougé, without giving any reason, but probably guided by what Champollion had written, translates the word zone. M. Naville, who has carefully studied the word, prefers sphere. And no better word could be thought of, if we used it as we do in speaking of ‘moving in a certain sphere,’ ‘each in his own sphere,’ or, ‘the sphere of action;’ without applying a strict geometrical sense to the word. For the Egyptian

was a hollow cylinder like a round tower, a chimney, or a deep well rather than a sphere.

With the explanation I have just given, I prefer Bounds as a more expressive translation. The word appears in the dual form on account of the presence of the god.

The name