Mein Bruder ist ein Jägersmann,
Der alle Thierlein schiessen kann;
Er hatt' ein zweischneidiges Schwerte,
Und stach es dem Falschen ins Herze.
Ihr Mädchen alle insgemein,
Lasst euch doch diess zur Warnung sein,
Und geht doch mit keinem so falschen
In einen so finsteren Walde.
My brother is a hunting man,
And all the small game shoot he can;
He had a sword with edges two,
And ran the heart of the false man through
Ye maidens now in general,
Let this be warning to you all;
With man so false you never should
Go to so very dark a wood.
[49] So in Rochholz, Schweizer Sagen, No 14, I, 23, a man who had killed eleven maids would, if he could have made up the number twelve, have been able to pass through walls and mouseholes. Again, a certain robber in Jutland, who had devoured eight children's hearts, would have acquired the power of flying could he but have secured one more. Grundtvig, D. g. F. IV, 16, note.
[50] What will those who are so troubled about cork-heeled shoon in 'Sir Patrick Spens' say to the fire-arms in L, N, S?
[51] A variety of W, cited in Schlesische Volkslieder, p. 26, has,
'Ach Ulbrich, Ulbrich, Halsemann, Halsemann,
Lass du mich nur drei Gale schrei'n!'
Grundtvig, assuming that the name is Ulbrich Halsemann, would account for the second and superfluous character here [found also in W] by a divarication of Ulrich Halsemann into Ulrich and Halsemann (Hanslein). Ansar, "bisher unverständlicher Vorname des Ritters Uleraich" in Y (Meinert), would equally well yield Hanslein. Might not Halsemann possibly be an equivalent of Halsherr?
[52] And in 'Der Mutter Fluch,' Meinert, p. 246, a ballad with which Y agrees in the first two and last four stanzas.