[D]. 'Lady Margaret,' Kinloch MSS, I, 327.
[E]. 'The Douglas Tragedy,' Motherwell's Minstrelsy, p. 180.
[F]. 'The Child of Ell,' Percy MS., p. 57; Hales and Furnivall, I, 133.
'Earl Brand,' first given to the world by Mr Robert Bell in 1857, has preserved most of the incidents of a very ancient story with a faithfulness unequalled by any ballad that has been recovered from English oral tradition. Before the publication of 'Earl Brand,' A c, our known inheritance in this particular was limited to the beautiful but very imperfect fragment called by Scott 'The Douglas Tragedy,' B; half a dozen stanzas of another version of the same in Motherwell's Minstrelsy, E; so much of Percy's 'Child of Elle' as was genuine, which, upon the printing of his manuscript, turned out to be one fifth, F; and two versions of Erlinton, A, C.[107] What now can be added is but little: two transcripts of 'Earl Brand,' one of which, A a, has suffered less from literary revision than the only copy hitherto printed, A c; a third version of 'The Douglas Tragedy,' from Motherwell's manuscript, C; a fourth from Kinloch's manuscripts, D; and another of 'Erlinton,' B. Even 'Earl Brand' has lost a circumstance that forms the turning-point in Scandinavian ballads, and this capital defect attends all our other versions, though traces which remain in '[Erlinton]' make it nearly certain that our ballads originally agreed in all important particulars with those which are to this day recited in the north of Europe.
The corresponding Scandinavian ballad is 'Ribold and Guldborg,' and it is a jewel that any clime might envy. Up to the time of Grundtvig's edition, in Danmarks gamle Folkeviser, No 82, though four versions had been printed, the only current copy for a hundred and fifty years had been Syv's No 88, based on a broadside of the date 1648, but compounded from several sources; and it was in this form that the ballad became known to the English through Jamieson's translation. Grundtvig has now published twenty-seven versions of 'Ribold og Guldborg' (II, 347 ff, nineteen; 675 ff, four; III, 849 ff, four:[108] of all which only two are fragments), and nine of 'Hildebrand og Hilde,' No 83, which, is the same story set in a dramatic frame-work (II, 393 ff, seven; 680 f, one; III, 857, one, a fragment). Three more Danish versions of 'Ribold og Guldborg' are furnished by Kristensen, Gamle jydske Folkeviser, I, No 37, II, No 84 A, B (C*, D*, E*). To these we may add the last half, sts 15-30, of 'Den farlige Jomfru,' Grundtvig, 184 G. Of Grundtvig's texts, 82 A is of the sixteenth century; B-H are of the seventeenth; the remainder and Kristensen's three from recent tradition. Six versions of 'Hildebrand og Hilde,' A-F, are of the seventeenth century; one is of the eighteenth, G; and the remaining two are from oral tradition of our day.
The first six of Grundtvig's versions of 'Ribold and Guldborg,' A-F, are all from manuscripts, and all of a pure traditional character, untampered with by "collators." G and H are mixed texts: they have F for their basis, but have admitted stanzas from other sources. Most of the versions from recitation are wonderful examples and proofs of the fidelity with which simple people "report and hold" old tales: for, as the editor has shown, verses which never had been printed, but which are found in old manuscripts, are now met with in recited copies; and these recited copies, again, have verses that occur in no Danish print or manuscript, but which nevertheless are found in Norwegian and Swedish recitations, and, what is more striking, in Icelandic tradition of two hundred years' standing.
The story in the older Danish ballads runs thus. Ribold, a king's son, sought Guldborg's love in secret. He said he would carry her to a land where death and sorrow came not; where all the birds were cuckoos, and all the grass was leeks, and all the streams ran wine. Guldborg, not indisposed, asked how she should evade the watch kept over her by all her family and by her betrothed. Ribold disguised her in his cloak and armor, B, E, F, and rode off, with Guldborg behind him. On the heath they meet a rich earl C; her betrothed, D], who asks, Whither away, with your stolen maid? [little page, B, F.] Ribold replies that it is his youngest sister, whom he has taken from a cloister, A, E [sick sister, C; brother, B, F; page, D]. This shift avails nothing; no more does a bribe which he offers for keeping his secret. Report is at once made to her father that Guldborg has eloped with Ribold. Guldborg perceives that they are pursued, and is alarmed. Ribold reassures her, and prepares to meet his foes. He bids Guldborg hold his horse, B, C, E, and, whatever may happen, not to call him by name: "Though thou see me bleed, name me not to death; though thou see me fall, name me not at all!" Ribold cuts down six or seven of her brothers and her father, besides others of her kin; the youngest brother only is left, and Guldborg in an agony calls upon Ribold to spare him, to carry tidings to her mother. No sooner was his name pronounced than Ribold received a mortal wound. He sheathed his sword, and said, Come, wilt thou ride with me? Wilt thou go home to thy mother again, or wilt thou follow so sad a swain? And she answered, I will not go home to my mother again; I will follow thee, my heart's dearest man. They rode through the wood, and not a word came from the mouth of either. Guldborg asked, Why art thou not as glad as before? And Ribold answered, Thy brother's sword has been in my heart. They reached his house. He called to one to take his horse, to another to bring a priest, and said his brother should have Guldborg. But she would not give her faith to two brothers. Ribold died that night, C. Three dead came from Ribold's bower: Ribold and his lief, and his mother, who died of grief! In A Guldborg slays herself, and dies in her lover's arms.
'Hildebrand and Hilde,' A, B, C, D, opens with the heroine in a queen's service, sewing her seam wildly, putting silk for gold and gold for silk. The queen calls her to account. Hilde begs her mistress to listen to her tale of sorrow. She was a king's daughter. Twelve knights had been appointed to be her guard, and one had beguiled her, Hildebrand, son of the king of England. They went off together, and were surprised by her brothers [father, B, C, D]. Hildebrand bade her be of good cheer; but she must not call him by name if she saw him bleed or fall, A, B, D. A heap of knights soon lay at his feet. Hilde forgot herself, and called out, Hildebrand, spare my youngest brother! Hildebrand that instant received a mortal wound, and fell. The younger brother tied her to his horse, and dragged her home. They shut her up at first in a strong tower, built for the purpose, A, B [Swedish A, a dark house], and afterwards sold her into servitude for a church bell. Her mother's heart broke at the bell's first stroke, and Hilde, with the last word of her tale, fell dead in the queen's arms.
The most important deviation of the later versions from the old is exhibited by S and T, and would probably be observed in Q, R, as well, were these complete. S, T are either a mixture of 'Ribold and Guldborg' with 'Hildebrand and Hilde,' or forms transitional between the two. In these Ribold does not live to reach his home, and Guldborg, unable to return to hers, offers herself to a queen, to spin silk and weave gold [braid hair and work gold]. But she cannot sew for grief. The queen smacks her on the cheek for neglecting her needle. Poor Guldborg utters a protest, but gives no explanation, and the next morning is found dead. Singularly enough, the name of the hero in Q, R, S, T, is also an intermediate form. Ribold is the name in all the old Danish copies except C, and that has Ride-bolt. Danish I, K, X, Z, all the Icelandic copies, and Swedish D, have either Ribold or some unimportant variation. Q, R, S, have Ride-brand [T, Rederbrand]. All copies of Grundtvig 83, except Danish G, Swedish C, which do not give the hero's name, have Hilde-brand; so also 82 N, O, P, V, and Kristensen, I, No 37. The name of the woman is nearly constant both in 82 and 83.
The paradise promised Guldborg in all the old versions of 82[109] disappears from the recited copies, except K, M. It certainly did not originally belong to 'Ribold and Guldborg,' or to another Danish ballad in which it occurs ('Den trofaste Jomfru,' Grundtvig, 249 A), but rather to ballads like 'Kvindemorderen,' Grundtvig, 183 A, or 'Líti Kersti,' Landstad, 44, where a supernatural being, a demon or a hillman, seeks to entice away a mortal maid. See No 4, p. 27. In 82 L, N, U, V, Y, Æ, Ø, and Kristensen's copies, the lovers are not encountered by anybody who reports their flight. Most of the later versions, K, L, M, N, P, U, V, Y, Æ, Ø, and Kristensen's three, make them halt in a wood, where Ribold goes to sleep in Guldborg's lap, and is roused by her when she perceives that they are pursued. So Norwegian B, Swedish A, B, C, and 'Hildebrand and Hilde' B. M, Q, R, S, T, Z, have not a specific prohibition of dead-naming, but even these enjoin silence. 83 C is the only ballad in which there is a fight and no prohibition of either kind, but it is clear from the course of the story that the stanza containing the usual injunction has simply dropped out. P is distinguished from all other forms of the story by the heroine's killing herself before her dying lover reaches his house.