[K]. Halliwell's Nursery Rhymes of England, p. 109, No 171, 6th ed.
[L]. Notes and Queries, 1st S., VII, 8.
Pinkerton gave the first information concerning A, in Ancient Scotish Poems ... from the MS. collections of Sir Richard Maitland, etc., II, 496, and he there printed the first and last stanzas of the broadside. Motherwell printed the whole in the appendix to his Minstrelsy, No I. What stands as the last stanza in the broadside is now prefixed to the ballad, as having been the original burden. It is the only example, so far as I remember, which our ballads afford of a burden of this kind, one that is of greater extent than the stanza with which it was sung, though this kind of burden seems to have been common enough with old songs and carols.[13]
The "old copy in black letter" used for B was close to A, if not identical, and has the burden-stem at the end like A. 'The Jockey's Lamentation,' Pills to Purge Melancholy, v, 317, has the burden,
'Tis oer the hills and far away [thrice],
The wind hath blown my plaid away.
The 'Bridal Sark,' Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 108, and 'The Bridegroom Darg,' p. 113, are of modern manufacture and impostures; at least, they seem to have imposed upon Cromek.
A like ballad is very common in German. A man would take, or keep, a woman for his love or his wife [servant, in one case], if she would spin brown silk from oaten straw. She will do this if he will make clothes for her of the linden-leaf. Then she must bring him shears from the middle of the Rhine. But first he must build her a bridge from a single twig, etc., etc. To this effect, with some variations in the tasks set, in A, 'Eitle Dinge,' Rhaw, Bicinia (1545), Uhland, I, 14, No 4 A, Böhme, p. 376, No 293. B. 'Van ideln unmöglichen Dingen,' Neocorus († c. 1630), Chronik des Landes Ditmarschen, ed. Dahlmann, p. 180 == Uhland, p. 15, No 4 B, Müllenhof, p. 473, Böhme, p. 376, No 294. C. Wunderhorn, II, 410 [431] == Erlach, I, 441, slightly altered in Kretzschmer [Zuccalmaglio], II, 620. D. 'Unmöglichkeiten,' Schmeller, Die Mundarten Bayerns, p. 556. E. Schlesische Volkslieder, p. 115, No 93. F. 'Liebes-Neckerei,' Meier, Schwäbische V. L., p. 114, No 39. G. 'Liebesspielereien,' Ditfurth, Fränkische V. L., II, 109, No 144. H. 'Von eitel unmöglichen Dingen,' Erk's Liederhort, p. 337, No 152b. I. 'Unmögliches Begehren,' V. L. aus Oesterreich, Deutsches Museum, 1862, II, 806, No 16. J. 'Unmögliche Dinge,' Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 270, No 82. In K, 'Wettgesang,' Meinert, p. 80, and L, Liederhort, p. 334, No 152, there is a simple contest of wits between a youth and a maid, and in M, Erk, Neue Sammlung, H. 2, No 11, p. 16, and N, 'Wunderbare Aufgaben,' Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, p. 36, No 22 B, the wit-contest is added to the very insipid ballad of 'Gemalte Rosen.'
'Store Fordringar,' Kristensen, Jydske Folkeviser, I, 221, No 82, and 'Opsang,' Lindeman, Norske Fjeldmelodier, No 35 (Text Bilag, p. 6), closely resemble German M, N. In the Stev, or alternate song, in Landstad, p. 375, two singers vie one with another in propounding impossible tasks.
A Wendish ballad, Haupt and Schmaler, I, 178, No 151, and a Slovak, Čelakowsky, II, 68, No 12 (the latter translated by Wenzig, Slawische Volkslieder, p. 86, Westslavischer Märchenschatz, p. 221, and Bibliothek Slavischer Poesien, p. 126), have lost nearly all their story, and, like German K, L, may be called mere wit-contests.