[144] Opera nuova, nella quale si contiene una incatenatura di più villanelle ed altre cose ridiculose.... Data in luce per me Camillo, detto il Bianchino, cieco Florentino. Fliegendes Blatt von Verona, 1629. Egeria, p. 53; p. 260, note 31.—With the above (Egeria, p. 59) compare especially the beginning of Italian B, further on.
[145] It begins:
"Dôve sî stâ jersira,
Figliuol mio caro, fiorito e gentil?
Dôve sî stâ jersira?"
"Sôn stâ dalla mia dama;
Signóra Mama, mio core sta mal!
Son stâ dalla mia dama;
Ohimè! ch'io moro, ohimè!"
[146] E.g. (B):
1
"E dove xestu stà gieri sera,
Figlio mio rico, sapio e gentil?
E dove xestu stà gieri sera,
Gentil mio cavalier?"
2
"E mi so' stato da la mia bela;
Signora madre, el mio cuor stà mal!
E mi so' stato da la mia bela;
Oh Dio, che moro, ohimè!"
3
"E cossa t'àla dato da çena,
Figlio mio?" etc.
4
"E la m'à dato 'n'anguila rostita;
Signora madre," etc.
[147] Grundtvig notices this absurdity, Eng. og skotske F. v, p. 286, note **.
[148] "The nurse or nursery maid who sung these verses (to a very plaintive air) always informed the juvenile audience that the step-mother was a rank witch, and that the fish was an ask (newt), which was in Scotland formerly deemed a most poisonous reptile." C. K. Sharpe, in the Musical Museum, Laing-Stenhouse, IV, 364*.