[229] Perceval exhibits agreements, both as to phrase and matter, now with the lai, now with the fabliau, and this phenomenon will occur again and again. This suggests the likelihood of a source which combined traits of both lai and fabliau: Warnatsch, pp 62-64.

[230] So amended by Zingerle from Syrneyer lant. A third copy is cited as in the Kolmar MS., No 806, Bartsch, Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, p. 74 (Warnatsch). A remarkable agreement between the French lai, 94, 97, 99-102, and Wigamur 2623-30 convinces Warnatsch that the source of this meisterlied must have been a Middle High German rendering of some form of the Drinking-horn Test closely resembling the lai. See Warnatsch, p. 66.

[231] The king of Spain, who is again the poorest of all the kings, p. 206, line 32, p. 214, line 22, is addressed by Arthur as his nephew, p. 207, line 11, and p. 193, line 30. Carados is called Arthur's nephew in Perceval (he is son of Arthur's niece), e.g. 15,782, and Carados, his father, is Carados de Vaigne, II, 117. It is said of Kalegras's amie in the 'Mantle Rhymes,' III, 59, that many a lady looked down upon her. This may be a chance expression, or possibly point to the poverty which is attributed to the royal pair of Spain in Fastnachtspiele, Nos 81, 127, and in Frau Tristerat Horn. In Der Lanethen Mantel, Laneth is Arthur's niece, and poor: see p. 261.

The fastnachtspiel has points in common with the fabliau, and the assumption of a source which combined features of both lai and fabliau is warrantable: Warnatsch, pp 66-68.

[232] This is a thoroughly dissolute piece, but not ambiguous. It is also the most humorous of the whole series.

[233] Warnatsch shows that Heinrich cannot have derived any part of his Trinkhornprobe from the Perceval of Chrestien, characteristic agreements with Perceval being entirely wanting. There are agreements with the lai, many more with the fabliau; and Heinrich's poem, so far as it is not of his own invention, he believes to be compounded from his own version of the fabliau and some lost version of the Horn-test: pp 111-114.

[234] The principal variations of this name, of which the Welsh Caradoc is assumed to be the original, are: Craddocke (English ballad); Carados, Caradox (Cort Mantel); Karodes (Scalachronica); Caraduz (Crône, 2309, elsewhere) Karadas; Carigras, Kaligras (Rímur); Karodeus, Caraduel (Perceval, 12,466, 12,457, 12,491, but generally), Carados, -ot, or; Caraduel (Messire Gauvain, 3943); Garadue (Lai du Corn); Karadin (Möttuls Saga). Garadue probably == Caraduel, which, in Percival twice, and once in Messire Gauvain, is used for Carados, through confusion with Arthur's residence, Carduel, Cardoil. So Karadas is twice put in the Crône, 16,726, 16,743, for Karidol == Cardoil. Might not Karadin have been written for Karadiu?

[235] Tristan of Hélie de Borron, I, 73 verso, in Rajna, Fonti dell' Orlando Furioso, p. 498 ff. So in Malory's King Arthur, Southey, I, 297, Wright, II, 64. The Italian Tristan, La Tavola Ritonda, ed. Polidori, XLIII, pp 157-160, makes 686 try, of whom only 13 prove to be innocent, and those in spite of themselves. Another account exempts 2 out of 365: Nannucci, Manuale, II, 168-171.

[236] Un vasello fatto da ber, qual già, per fare accorto il suo fratello del fallo di Ginevra, fe Morgana: XLIII, 28; un bel nappo d'or, di fuor di gamme, XLII, 98. The Orlando concurs with the prose Tristan as to the malice of Morgan, but does not, with the Tristan, depart from prescription in making the women drink. Warnatsch observes that the Orlando agrees with the Horn Fastnachtspiel, and may with it follow some lost version of the story: p. 69.

Before leaving these drinking-tests, mention may be made of Oberon's gold cup, which, upon his passing his right hand three times round it and making the sign of the cross, fills with wine enough for all the living and the dead; but no one can drink s'il n'est preudom, et nes et purs et sans pecié mortel: Huon de Bordeaux, ed. Guessard et Grandmaison, p. 109 f, vv 3652-69.