Forms in which the story of this is mixed with that of some other German ballad remain to be noticed.
A. A ballad first published in Nicolai's Almanach, II, 100, No 21 (1778), and since reprinted, under the titles, 'Liebe ohne Stand,' 'Der Ritter und die Königstochter,' etc., but never with absolute fidelity, in Wunderhorn (1819), I, 37 (== Erlach, II, 120), Kretzschmer, No 72, I, 129; Mittler, No 89; Erk, Neue Sammlung, iii, 18, No 14; also, with a few changes, by Zuccalmaglio, No. 95, p. 199, as 'aus Schwaben;' by Erk, Liederhort, No 28, p. 90, as "corrected from oral tradition;" and as "from oral tradition," in Erk's Wunderhorn (1857), I, 39. Independent versions are given by Mittler, No 90, p. 83, from Oberhessen; Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, No 5, p. 10, from the Harz; Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf. Erk refers to still another copy, five stanzas longer than Nicolai's, from Hesse-Darmstadt, Neue Sammlung, iii, 19, note.
What other ballad is here combined with Ulinger, it is impossible to make out. The substance of the narrative is that a knight rides singing through the reeds, and is heard by a king's daughter, who forthwith desires to go with him. They ride till the horse is hungry [tired]; he spreads his cloak on the grass, and makes, sans façon, his usual request. The king's daughter sheds many tears, and he asks why. "Had I followed my father's counsel, I might have been empress." The knight cuts off her head at the word, and says, Had you held your tongue, you would have kept your head. He throws the body behind a tree, with Lie there and rot; my young heart must mourn [no knight, a knight, shall mourn over thee]. Another stanza or two, found in some versions, need not be particularly noticed.
'Stolz Sieburg,' Simrock, No 8, p. 21, from the Rhine, Mittler, No 88, is another and somewhat more rational form of the same story. To the question whether she is weeping for Gut, Muth, Ehre, the king's daughter answers:
'Ich wein um meine Ehre,
Ich wollt gern wieder umkehren.'
For this Stolz Sieburg strikes off her head, with a speech like that which we have just had, and throws it into a spring; then resolves to hang himself.[54]
A Dutch version of this ballad, Le Jeune, No 92, p. 292; Willems, No 72, p. 186; Hoffmann, No 29, p. 92, has less of the Halewyn in it, and more motive than the German, though less romance. "If you might have been an empress," says the knight, "I, a margrave's son, will marry you to-morrow." "I would rather lose my head than be your wife," replies the lady; upon which he cuts off her head and throws it into a fountain, saying, Lie there, smiling mouth! Many a thousand pound have you cost me, and many pence of red gold. Your head is clean cut off.
B. The Ulinger story is also found combined with that of the beautiful ballad, 'Wassermanns Braut.'[55] (1.) In a Transylvanian ballad, 'Brautmörder,' Schuster, Siebenbürgisch-sächsische Volkslieder, p. 57, No 54 A, 38 vv, with variations, and p. 59, B, a fragment of 10 vv; (A in a translation, Böhme, No 14, p. 61.) A king from the Rhine sues seven years for a king's daughter, and does not prevail till the eighth. She begs her mother not to consent, for she has seen it in the sun that she shall not long be her daughter, in the moon that she shall drown before the year is out, in the bright stars that her blood shall be dispersed far and wide. He takes her by the hand, and leads her through a green wood, at the end of which a grave is already made. He pushes her into the grave, and drives a stake through her heart. The princess' brother asks what has become of his sister. "I left her on the Rhine, drinking mead and wine." "Why are your skirts so bloody?" "I have shot a turtle-dove." "That turtle-dove was, mayhap, my sister." They spit him on a red-hot stake, and roast him like a fish. Lines 1-4 of this ballad correspond to 1-4 of Y (which last agree with 1-4 of Meinert's 'Wassermanns Braut'); 17, 18, to Y 5, 6; 25-34 to 21-30; and we find in verse 22 the stake through the heart which Hoffmann has interpolated in W, stanza 12.
(2.) A Silesian copy of 'Wassermanns Braut,' co[llecte]d by [Ho]ffman contributed to Deutsches Museum, 1852, II, 164, represents the bride, after she has fallen into the water and has been recovered by the nix, as asking for three cries, and goes on from this point like the Ulrich ballad W, the conclusion being that the sister is drowned before the brother comes to her aid.[56]
'Nun schürz dich, Gredlein,' "Forster's Frische Liedlein, No 66," Böhme, No 53, Uhland, No 256 A, which is of the date 1549, and therefore older than the Nuremberg and Augsburg broadsides, has derived stanzas 7-9 from an Ulinger ballad, unless this passage is to be regarded as common property. Some copies of the ballad commonly called 'Müllertücke' have also adopted verses from Ulinger, especially that in Meier's Schwäbische Volkslieder, No 233, p. 403.