Most forms of the ballad make the knight, after the halt, inform the maid that she is to die, as many maids have before her in the same place; e.g., German G 7:

'Der Ulinger hat eylff Jungfrawen gehangen,
Die zwölfft hat er gefangen.'[87]

This corresponds with the passage in Judith's song (xvi, 6), Dixit se ... infantes meos dare in prædam et virgenes in captivitatem: but it is reasonable to suppose that the ballad follows some version of the Bible words that varied much from the original.

The incident of the maid's lousing and tousing her betrayer's hair, while he lies with his head in her lap, may have come from Judith seizing Holofernes by the hair before she kills him, but the story of Samson and Delilah may have had influence here.

According to many German versions, the murderer grants the maid three cries before she dies. She invokes Jesus, Mary, and her brother. Or she utters three sighs, the first to God the Father, the second to Jesus, the third to her brother. These cries or sighs seem to take the place of Judith's prayer, Confirma me, Domine Deus Israel (xiii, 7), and it may also be well to remember that Holofernes granted Judith, on her request, permission to go out in the night to pray.

The Dutch, Low-German, Scandinavian, and other versions agree in making the woman kill the knight with his own sword, as in Judith. The Dutch and Low-German [also Danish F, Swedish A] have preserved an original trait in making the maid hew off the murderer's head. English and French versions dispose of the knight differently: the maid pushes him into sea or river. Perhaps, in some older form of the story, after the head was cut off, the trunk was pushed into the water: cf. Judith xiii, 10: Abscidit caput ejus et ... evolvit corpus ejus truncum. The words apprehendit comam capitis ejus (xiii, 9) have their parallel in Dutch A, 33: "Zy nam het hoofd al by het haer." The Dutch ballad makes the maid carry the head with her.

"Singing and ringing" she rode through the wood: Judith sings a song of praise to the Lord after her return home.

In English C-F, May Colven comes home before dawn, as Judith does. The Dutch A says, When to her father's gate she came, she blew the horn like a man. Compare Judith xiii, 13: Et dixit Judith a longe custodibus murorum, Aperite portas!

The Dutch text goes on to say that when the father heard the horn he was delighted at his daughter's return: and Judith v, 14, Et factum est, cum audissent viri vocem ejus, vocaverunt presbyteros civitatis.

The conclusion of Dutch A is that there was a banquet held, and the head was set on the table. So Judith causes Holofernes' head to be hung up on the city wall, and after the enemy have been driven off, the Jews hold a feast.