[378] Printed by J. M. for C. D., at the Stationers Armes within Aldgate. C. D. is, no doubt, C. Dennison, who published 1685-89. See Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xix.

[379] Among these, St Bittel for St Andrew of A 26, with the note, "meaning probably St Botolph:" why "probably"?

[380] This story serves as a gloss on 2 Chronicles, ii, 13, 14, where Hiram sends Solomon a cunning Tyrian, skilful to find out every device which shall be put to him by the cunning men of Jerusalem. The Queen of Sheba's hard questions to Solomon, not specified in 1 Kings, x, 1-13, were, according to tradition, of the same general character as the Indian ones spoken of at p. 12. See Hertz, Die Rätsel der Königin von Saba, Zeitschrift für deutsches Altertum, XXVII, 1 ff.

[381] These are proper riddles, and of a kind still current in popular tradition. See, e. g., Svend Vonved, Grundtvig, I, 237 f. There are thirty-five, before the last, in the oldest text, given, with a translation, by Vigfusson and Powell, Corpus Poeticum Boreale, 'King Heidrek's Riddles,' I, 86 ff.

[382] Sacchetti's life extended beyond 1400, or perhaps beyond 1410.

[383] The form of the third question is slightly varied at first ¿Cuál es el error en que yo estoy pensando? But when put to the herdsman the question is simply ¿En qué estoy yo pensando? I was pointed to this story by Seidemann, in Archiv für Litteraturgeschichte, IX, 423. Trueba's C. P. forms vol. 19 of Brockhaus's Coleccion de Autores Españoles.

[384] The editor of the Grand Parangon, at p. xiii, cites from an older source an anecdote of a king insisting upon being told how much he ought to bring if offered for sale. While his courtiers are giving flattering replies, a fool leaps forward and says, Twenty-nine deniers, and no more; for if you were worth thirty, that would be autant que le tout-puissant Dieu valut, quant il fut vendu. The king took this answer to heart, and repented of his vanities. So an emperor is converted by this reply from a man-at-arms, Van den verwenden Keyser, Jan van Hollant, c. 1400, Willems, Belgisch Museum, X, 57; Thijm, p. 145. The like question and answer, as a riddle, in a German MS. of the fifteenth century, and in Questions énigmatiques, Lyon, 1619; Köhler, in Weimarisches Jahrbuch, V, 354 ff.

[385] In Prussia Frederick the Great plays the part of Gustavus. Sepp, p. 558.

[386] Another Swabian story, in Meier, No 28, p. 99, is a mixed form. The Duke of Swabia reads "Hans sans cares" over a miller's house-door, and says, "Bide a wee: if you have no cares, I will give you some." The duke, to give the miller a taste of what care is, says he must solve this riddle or lose his mill: Come to me neither by day nor by night, neither naked nor clothed, neither on foot nor on horseback. The miller promises his man his daughter in marriage and the mill in succession, if he will help him out of his dilemma. The man at once says, Go on Mid-week, for Mid-week is no day (Mitt-woch ist ja gar kein Tag, wie Sonn-tag, Mon-tag), neither is it night; and if you are to be neither clothed nor bare, put on a fishing-net; and if you are to go neither on foot nor on horseback, ride to him on an ass. All but the beginning of this is derived from the cycle of 'The Clever Wench:' see No 2. Haltrich, Deutsche Volksmärchen in Siebenbürgen, No 45, which is also of this cycle, has taken up a little of 'Hans ohne Sorgen.' A church has an inscription, Wir leben ohne Sorgen. This vexes the king, who says as before, Just wait, and I will give you reason for cares, p. 244, ed. 1856.

[387] These two stories were communicated to me by Mr Ralston.