Elle fait venir le soleil
A minuit dans sa chambre,
Elle fait bouiller la marmite
Sans feu et sans rente.
In a Canadian version, 'Entre Paris et Saint-Denis,' Gagnon, p. 303, the deserted woman is a king's daughter, and the new love,
Ell' fait neiger, ell' fait grêler,
Ell' fait le vent qui vente.
Ell' fait reluire le soleil
A minuit dans sa chambre.
Ell' fait pousser le romarin
Sur le bord de la manche.
Puymaigre notes that there is a version very near to the Canadian in the sixth volume of Poésies populaires de la France, cinquième recueil, Ardennes, No 2.[425]
A broadside ballad, 'The Turkish Lady,' 'The Turkish Lady and the English Slave,' printed in Logan's Pedlar's Pack, p. 16, Christie, I, 247, from singing, and preserved also in the Kinloch MSS, V, 53, I, 263, from Elizabeth Beattie's recitation, simply relates how a Turkish pirate's daughter fell in love with an Englishman, her slave, offered to release him if he would turn Turk, but chose the better part of flying with him to Bristol, and becoming herself a Christian brave.
Sir William Stanley, passing through Constantinople, is condemned to die for his religion. A lady, walking under the prison walls, hears his lament, and begs his life of the Turk. She would make him her husband, and bring him to adore Mahomet. She offers to set the prisoner free if he will marry her, but he has a wife and children on English ground. The lady is sorry, but generously gives Stanley five hundred pounds to carry him to his own country. Sir William Stanley's Garland, Halliwell's Palatine Anthology, pp 277 f.
Two Magyars have been shut up in a dungeon by the sultan, and have not seen sun, moon, or stars for seven years. The sultan's daughter hears their moan, and offers to free them if they will take her to Hungary. This they promise to do. She gets the keys, takes money, opens the doors, and the three make off. They are followed; one of the Magyars kills all the pursuers but one, who is left to carry back the news. It is now proposed that there shall be a duel to determine who shall have the lady. She begs them rather to cut off her head than to fight about her. Szilágyi Niklas says he has a love at home, and leaves the sultan's daughter to his comrade, Hagymási László. Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 93: see p. 107 of this volume.
C b is translated by Loève-Veimars, p. 330; E by Cesare Cantù, Documenti alla Storia Universale, Torino, 1858, Tomo Vo, Parte IIIa, p. 796; E, as retouched by Allingham, by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 18.