X. 'Binnorie,' Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7, one stanza.
Y. Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, April 7, 1770.
[119] a. Note [127], first line. Read: I, 315.
[120] a, first paragraph. "A very rare but very stupid modern adaptation, founded on the tradition as told in Småland, appeared in Götheborg, 1836, small 8vo, pp 32: Antiquiteter i Thorskinge. Fornminnet eller Kummel-Runan, tolkande Systersveket Bröllopps-dagen." The author was C. G. Lindblom, a Swedish priest. The first line is:
"En Näskonung bodde på Illvedens fjäll."
Professor George Stephens.
[120] a. Note [129], lines 3, 4. Read: and in 14, 15, calls the drowned girl "the bonnie miller's lass o Binorie," meaning the bonnie miller o Binorie's lass.
[124] a, last paragraph. A drowned girl grows up on the sea-strand as a linden with nine branches: from the ninth her brother carves a harp. "Sweet the tone," he says, as he plays. The mother calls out through her tears, So sang my youngest daughter. G. Tillemann, in Livona, ein historisch-poetisches Taschenbuch, Riga u. Dorpat, 1812, p. 187, Ueber die Volkslieder der Letten. Dr R. Köhler points out to me a version of this ballad given with a translation by Bishop Carl Chr. Ulmann in the Dorpater Jahrbücher, II, 404, 1834, 'Die Lindenharfe,' and another by Pastor Karl Ulmann in his Lettische Volkslieder, übertragen, 1874, p. 199, No 18, 'Das Lied von der Jüngsten.' In the former of these the brother says, Sweet sounds my linden harp! The mother, weeping, It is not the linden harp; it is thy sister's soul that has swum through the water to us; it is the voice of my youngest daughter.
[124] b, first paragraph. In Bohemian, 'Zakletá dcera,' 'The Daughter Cursed,' Erben, 1864, p. 466 (with other references); Moravian, Sušil, p. 143, No 146. Dr R. Köhler further refers to Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 209, 'Die drei Spielleute;' Meinert, p. 122, 'Die Erle;' Vernaleken, Alpensagen, p. 289, No 207, 'Der Ahornbaum.'
[125] b. Add to the citations: 'Le Sifflet enchanté,' E. Cosquin, Contes populaires lorrains, No 26, Romania, VI, 565, with annotations, pp 567 f; Köhler's Nachträge in Zeitschrift für romanische Philologie, II, 350 f; Engelien u. Lahn, Der Volksmund in der Mark Brandenburg, I, 105, 'Diä 3 Brüöder;' Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, p. 220, Les Trois Frères, p. 226, 'Le Sifflet qui parle.' (Köhler.)