FOOTNOTES:
[58] "The editor... must plead guilty to the charge of concealing his own share in the amendments under some such general title as a Modern Copy, or the like:" Reliques, 1794, I, xvii. See, further, 'The Rising in the North' and 'Northumberland betrayed by Douglas,' in the same volume, pp 288, 297.
[59] We have paynim four times in the first edition, and only twice in the fourth. And ever I feare that paynim king, b 213, gives place to I cannot blame him if he doe. Laught loud laughters three, b 584, was not (as who needs to be told?) the reading of the folio; but was lough a loud laughter the reading of the folio?
The statement that 'King Estmere' was "unfortunately torn out in sending the... piece to the press" is far from intelligible. Since readings were given from the manuscript in the fourth edition for the first time, one would suppose that the original was still in the editor's hands when that edition was prepared. But the three leaves from the manuscript would have been much less convenient to send to the press than the copy already three times printed in the Reliques; and Percy himself pleads in excuse for his taking out leaves from the manuscript, to save the trouble of transcribing, that he was very young, and "had not then learnt to reverence it." The readings from the manuscript, which first appear in the fourth edition, may possibly be from notes; one would hope that Percy would not trust his memory after the lapse of thirty years. Hales and Furnivall, I, lxxiv, II, 200; also II, 600 ff, where the texts of the first and of the fourth edition are printed in parallel columns.
[60] Grundtvig, No 11, A-F, I, 159-69, IV, 715, and Kristensen, I, 246, No 93; Swedish, A, Arwidsson, II, 445, B-E, Grundtvig, IV, 720-22; Norwegian, Landstad, No 8; Icelandic, 'Ormars rímur,' in an abstract, Grundtvig, III, 775-77.
[61] Derived from the Färöe ballad, 'Arngríms synir,' Hammershaimb, Færöiske Kvæder, p. 15, No 3; Hervarar saga, Örvar-Odds saga, Fornaldar Sögur, I, 411, II, 161, 504; etc. The pertinent chapters of the Hervarar saga are translated by Prior, I, 194, and 'Child Orm and the Berm Giant,' in the same volume, p. 132; the ballad also in the London Magazine, 1821, IV, 415, and by George Borrow, in Targum, or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects, St Petersburg, 1835, p. 59 (Grundtvig).
[62] I, 384; translated by Prior, I, 297.
[63] Grundtvig's Gamle Folkeviser, IV, 704-712.
[64] Esmer, or something similar, is, as Grundtvig remarks, I, 236, a name of rather frequent occurrence. King Esmer is one of King Diderik's champions; Grundtvig, I, 78. Esmère is a name in Le dit de Flourence de Romme, Jubinal, Nouveau Recueil de Contes, etc., I, 93; Esmerés, or Essmer, in the Knight of the Swan, Reiffenberg and Borgnet, Le Chevalier au Cygne, III, 533, Grimm, Deutsche Sagen, II, 302. It may be added, though the fact certainly appears to be of but slight moment, that there is a King Easter, with a King Wester, in the ballad of '[Fause Foodrage],' and these are called in one version (Motherwell's Minstrelsy, p. lix) the Eastmure King and the Westmure King. The fifteenth tale enumerated in The Complaint of Scotland is How the King of Estmure land married the King's daughter of Westmure land.