14 'Oh hold your tongue, my favourite bird,
And tell no tales on me;
Your cage I will make of the beaten gold,
And hang in the willow-tree.'
15 Out then spoke her father dear,
From the chamber where he lay:
Oh what hath befallen my favourite bird,
That she calls so loud for day?
16 'T is nothing at all, good lord,' she said,
''T is nothing at all indeed;
It was only the cat came to my cage-door,
And I called my pretty colleen.'
5. Gil Brenton.
P. 67 a, line 14. Add the Icelandic versions of 'Torkild Trundesøn' recently printed: Íslenzk fornkvæði, II, 281, No 62, A 42 f, B 42, C 29.
6. Willie's Lady.
P. 85 b, the third paragraph. "Bei der Entbindung... muss man alle Schlösser im Hause an Thüren und Kisten aufmachen: so gebiert die Frau leichter." Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube, p. 355, No 574, ed. 1869. G. L. K.
7. Earl Brand.
P. 96 b, line 1. In England the north side of the burial-ground is appropriated to unbaptized children, suicides, etc. Brand's Antiquities, ed. Hazlitt, II, 214-218.
97 b. Add: Portuguese. Roméro, Cantos pop. do Brazil, No 4, 'D. Duarte e Donzilha,' I, 9: sicupira and collar.