'I shall go make me a writ,
Thorough a clerk wise of wit,
That there shall no man have grace,
While that letter is in place,
Against my will to lie me by,
Nor do me shame nor villany.'
She did that letter soon be wrought
On the manner as she had thought;
About her neck she hanged it.

Ellis's English Metrical Romances, London, 1848, p. 256.

391 b, note [369] The text of Harleian MS., 2270, compared with another copy in Harleian MS., No 5259, is given in Wright's Latin Stories, p. 114, No 126, Percy Society, vol. viii. R. Köhler.

In the Lai de Doon, ed. G. Paris, Romania, VIII, 61 ff, those who sleep in the bed are found dead in the morning, and Doon simply sits up all night. R. Köhler.

393 b, last line but one. Uhland, No 104, in Niederdeutsche Volkslieder, herausgegeben vom Verein für niederdeutsche Sprachforschung, p. 40, No 63.

44. The Twa Magicians.

P. 400 a. Add to the French ballads: P, 'Mignonne,' Guillon, p. 248, Ain; Q, Mélusine, I, 338 f, Carcasonne.

401. Persian. Chodzko, Specimens of the Popular Poetry of Persia, p. 487, No 61, Songs of the Ghilanis. This and French Q are noted by Hasdek in the Roumanian periodical Columna lui Traian, 1876, p. 44, 1877, p. 301, apropos of 'Cucul si Turturica.' Dalmatian. Francesco Carrara, Canti del popolo dalmata, Zara, 1849, p. ix. Revue des Traditions populaires, I, 98. R. Köhler.

402 a, last paragraph. The Welsh text, with an English translation, is given by Stephens, Literature of the Kymry, p. 170: cf. pp. 174, 175. G. L. K.

401. In the Kalevala, Ilmarinen, after the death of his first wife, steals her younger sister, who is very unwilling to accompany him. She threatens to break his sledge to pieces, but it is made of iron. She will turn into a salmon (Schnäpel) in the sea; he will give chase in the form of a pike. She will become an ermine; he an otter, and pursue her. She will fly off as a lark; he will follow as an eagle. Here the talk of transformation ends: Rune 37, vv. 148-178. The next morning Ilmarinen in his wrath turns the maid into a gull. Kalewala, übertragen von Schiefner, pp. 226-228. G. L. K.