The abbot's swineherd, named Reyneke, answers:

Die erste vraghe, wor de erde hoghest were,
Reyneke sede: In deme hemmel kommet, here,
By dem vadere Cristus syn vordere hant,
Dar is de hoghe unn keret de erde bekant.
De andere, wor dat lucke ghinghe an,
Dar moste dat ungelucke wenden unn stan,
Unn kende nerghen vorder komen.
Dat hebbe ik by my sulven vornomen:
Ghisterne was ik eyn sweyn, nu bin ik beschoren,
Unde byn to eyneme heren koren.

The replies to the third and fourth questions are wanting through the loss of some leaves of the MS. As to the first question, compare the legend of St Andrew, Legenda Aurea, ed. Grässe, p. 21, ubi terra sit altior omni coelo; to which the answer is made, in coelo empyreo, ubi residet corpus Christi. See, also, Gering, Íslendzk Æventýri, No 24, I, 95, II, 77, and note. For the fourth question see Kemble's Salomon and Saturn, p. 295, and Köhler in Germania, VII, 476.

408 b. Other repetitions of the popular tale, many of them with the monk or miller sans souci. Bartsch, Sagen, Märchen u. Gebräuche aus Meklenburg, I, 496 (Pater ohne Sorgen); Asbjørnsen, Norske Folke-Eventyr, Ny Samling, 1876, p. 128, No 26; Bondeson, Halländske Sagor, p. 103, No 27; the same, Svenska Folksagor, p. 24, No 7 (utan all sorg), cf. p. 22, No 6; Wigström, Sagor och Äfventyr upptecknade i Skåne, p. 109, in Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen och svenskt folklif, V, 1; Lespy, Proverbes du Pays de Béarn, p. 102; Bladé, Contes pop. de la Gascogne, III, 297; Moisant de Brieux, Origines de quelques coutumes anciennes, etc., Caen, 1874, I, 147, II, 100; Armana prouvençau, 1874, p. 33 (parson, bishop, gardener, middle of the earth, weight of the moon, what is my valuation? what am I thinking?); Pitré, Fiabe, Novelle, etc., II, 323, No 97 (senza pinseri); Imbriani, La novellaja fiorentina, etc., p. 621, V (Milanese, senza pensà); Braga, Contos tradicionaes do povo portuguez, I, 157, No 71, previously in Era Nova, 1881, p. 244 (sem cuidados), and No 160; Krauss, Sagen u. Märchen der Südslaven, II, 252, No 112 (ohne Sorgen); Erman, Archiv für die wissenschaftliche Kunde von Russland, XXIV, 146 (Czar Peter, kummerloses Kloster); Vinson, Le Folk-Lore du Pays basque, p. 106; Cerquand, Légendes et recits pop. du Pays basque, No 108.

Unterhaltende Räthsel-Spiele in Fragen u. Antworten, gesammelt von C. H. W., Merseburg, 1824, has the story of king, abbot, and shepherd, with the three riddles, How far is it to heaven? How deep is the sea? What is better than a gold coach? The shepherd prompts the abbot, and the abbot answers the king in person. The answer to the third is, the rain that falls between Whitsuntide and St John's. For this reply compare Archiv für slavische Philologie, V, 56, lines 25-36.

408 note [386]. Add the Æsopian tale, P. Syrku, Zur mittelalterlichen Erzählungsliteratur aus dem Bulgarischen, Archiv für slavische Philologie, VII, 94-97.

410 a. The Jewish-German story is given in Grünbaum's Jüdischdeutsche Chrestomathie, 1882, pp. 440-43. The third question is, What am I thinking? with the usual answer.

410 b. Some additions to the literature in Keller, Fastnachtspiele, Nachlese, p. 338, note to 199.

46. Captain Wedderburn's Courtship.

P. 415 a. Ein taub hat kein lungen: R. Köhler, in Weimarisches Jahrbuch, V, 344, 22.