Swedish. A, 'Skön Anna,' 19 sts, Arwidsson, I, 291, No 42; B, Afzelius, I, 24, No 5, 32 sts; C, Wigström, Folkdiktning, I, 57, No 28, 37 sts. C follows in the main Danish F, but with a variation in st. 31 which is of much importance if traditional. A translation of Danish F has long circulated in Sweden as a broadside: see, besides Grundtvig, Bergström's Afzelius, II, 30.

The Scandinavian story will, for more brevity, be collected principally from Danish A, B, C, and some variations of the other copies be added.

Fair Annie [Anneck, Annecke, A], a king's daughter, is stolen in her early years, and sold to a man of rank, who is in fact heir to a crown. They have seven sons in eight [seven] years, and he then becomes king. Fair Annie begs the queen-mother to intercede with her son now to make her a lawful wife and legitimate his children. The mother loves Annie, and heartily desires that he may. The son refuses; she has great virtues, but he does not know Annie's friends [her forbears, lineage, Danish F, Swedish C]. He makes suit for a king's daughter in a distant land. Annie's heart all but breaks when the bride comes. The young king asks the bride what gift she will give his amie, A. I will give her my old shoes, she says, B, D, F. She must give something else if she would get his good will. Then she will give Annie seven mills that lie far over the Rhine and grind nought but cinnamon, B, D, F. Annie is now asked what gift she will make the bride. I will give her you, whom I can so ill spare, answers Annie. No, that is not enough; she must give another gift to win the bride's good will. I will give her the seven sons I have borne, says Annie. Neither is that enough; she must give the bride her gold brooch. This Annie will not surrender, for it was his morning-gift. Annie now asks her lord to let her go into the bride-house [hall] and see the bride. He refuses emphatically, but his kind mother says, Yes; she will even go with Annie, though it should cost her her life. Annie goes to the bride-house, preceded by her seven sons, who wear her father's color. She pours wine for the bride, with many tears, A, C. The bride asks who this fair woman is that weeps so sore. And who are these that wear her father's color?[75] It is the king's sister's daughter, from a foreign land, C-F, H; his sister, Danish A, Swedish A, B. "It is not your sister's daughter," says the bride; "that I plainly see. I fear it is your leman," C 34, D, E. The king now avows the truth. It is Fair Annie, my leman, Danish A 33, Swedish A 16 (which adds, "Her father I never knew"); she was stolen from a foreign land in her young days, and has been with me seven years, Danish B 31; she was sold to me from a foreign land; these are her seven sons, they will be bastards now, and that is the cause of her grief, C 35, 36, D, E; these are my seven sons, Fair Annie is their mother, Swedish B 27. I had a sister, says the bride; she was stolen from my father's land; Fair Annie was her name, this must be she,[76] she shall keep her husband. The king sends the new-come bride home with due ceremony, and keeps Fair Annie for his heart's delight, C 37-44, D, E.

In Danish G 7, the king gives as a reason for not espousing Fair Annie that she has no fortune, ingen rente, which is the objection to her in English A 1, C 2, etc. The oldest [youngest] son of Fair Annie attends his mother's sister to her father's land in Swedish C, Danish F, K, as in English J 54. The king promises his brother to Annie's sister in Danish A 39 (compare also Swedish B 33). In English I 26, J 30, the bride thinks her brother would be a good match for Annie.

Swedish C, though in itself of little authority, has an advantage over the Danish copies and Swedish B in making Annie refuse to part with the gold brooch, not because it was a morning-gift, but because she had had it ever since she was a child and was kidnapped from her father's court; and again in making this brooch the means of her recognition as sister by the bride.

The Scandinavian ballad is regarded by Grundtvig as transmitted from Low German. The rhymes are frequently not after the Danish manner (see Grundtvig, V, 46, 7), and the heroine's name has a Low German look.

Dutch and German versions, all ill enough preserved, are:

Dutch. A. 'Schön Adelheid,' 22 four-line stanzas, Hoffmann, Niederländische Volkslieder, 2d ed., 1856, p. 46, No 11, 'Mooi Aeltje en Koning Alewijn,' Willems, p. 177, No 70; from Den Italiaenschen Quacksalver, Amsterdam, 1708. B. 'Madel,' 15 stanzas, Snellaert, Oude en nieuwe Liedjes, p. 70, No 65, 2d ed., 1864.

German. A. Longard, Altrheinländische Mährlein und Liedlein, 1843, p. 23, No 12; Wilhelm von Zuccalmaglio, Deutsche Volkslieder, 1840, p. 74, No 32,=Mittler, No 333: 21 four-line stanzas. B. Montanus (Vincenz von Zuccalmaglio), Die deutschen Volksfeste, 1854, p. 46, 17 stanzas, apparently rewritten.

According to Dutch A Aaltje, Ethel, Adeline, a king's daughter, is stolen, and sold for a great sum to King Alewijn. She asks the king's mother, who is quite disposed to have her for a daughter, when her son will marry her, and the mother asks her son how long Maid Aaltje is to live under disgrace. The king objects that Aaltje is a vondeling, a waif-woman (English C 2, I 2); Heaven only knows her friends and kin. He adds that he was over the Rhine yesterday, and that Aaltje will break her heart with sorrow. The young woman asks the mother's permission to go to the bride's house, and is told to go in good style, her seven sons before her and fourteen ladies-in-waiting behind. The king meets Aaltje half-way, and says, If you are going to the bride's house, what gift do you mean to make the bride? The bride will have enough, she replies; I will give her my old stockings and shoes. She must give something better to gain her friendship. Then Aaltje will give her "seven sons of yours and mine" to serve her. She will have your seven sons, says the king, but you must give her your brooch.[77] No, that you will not get, says Aaltje. There were two at my father's court; my sister and I each had one. Are you then of royal birth? says the king. Had you told me that, I would have married you. When Aaltje appears at the bride's house, they offer her to drink, and many a tear she drops in the cup. Who is this woman that weeps so piteously? asks the bride. These are some of our nieces and nephews, who have come from foreign parts to bring you presents, is the king's answer. Nieces and nephews! says the bride; it is Maid Aaltje, my youngest sister. She takes the crown from her head: Take it, Aaltje, and keep your husband. Saddle my horse. I came in honor, I must go back in shame. (Cf. English B 26, I 45.)