[E]. 'Lord William,' Scott's Minstrelsy, III, 265, 1803.

[F]. 'Earl Richard.' a. Motherwell's MS., p. 61, Motherwell's Minstrelsy, p. 218. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvii, one stanza.

[G]. Herd's MSS, I, 34; Herd's Scottish Songs, 1776, I, 148.

[H]. 'Clyde's Water,' Dr Joseph Robertson's Journal of Excursions, No 1, 1829.

[I]. 'Lord John,' Motherwell's MS., p. 189.

[J]. 'Earl Richard,' Scott's Minstrelsy, II, 42, 1802, and III, 184, 1833.

[K]. 'Young Hunting,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 118.

J, Scott's version, and naturally the best known, is described by the editor as made up from the best verses of Herd's copies, A, G, with some trivial alterations adopted from tradition. This account is far from being exact, for there are many lines in the edition of 1802 which are not found in Herd's copies, and in the edition of 1833 four additional stanzas, 11, 12, 13, 28. Such portions of Scott's version as are not found in Herd are here distinguished by a larger type. K is perhaps a stall copy, and certainly, where it is not taken from other versions, is to a considerable degree a modern manufacture by a very silly pen.[98]

The copy in Pinkerton's Tragic Ballads, p. 84, is only the first five stanzas of G, a little altered.

A Scandinavian ballad begins somewhat like 'Young Hunting,' but ends like 'Elveskud' or 'Clerk Colvil.' A young man who has made up his mind to marry is warned by his mother against the wiles of a former mistress. He rides to his old love's house and is welcomed to beer and wine. He tells her that he is on the way to his bride. She wants a word with him, or a kiss, and as he leans over to her on his horse, stabs him to the heart. He rides home bleeding, pretends that he has hurt himself by running against a tree, asks that his bed may be made and a priest sent for, and dies. Danish, 'Frillens Hævn,' Grundtvig, IV, 203 f, No 208, A-D, A from a manuscript of the 17th century. Swedish, A, 'Herr Magnus,' Afzelius, No 13, I, 67, an imperfect copy; B, from Cavallius and Stephens' manuscript collection, C-H, fragments in the same collection, Grundtvig, IV, 203; I, 'Herr Samsing,' Eva Wigström, in Hazelius, Ur de nordiska Folkens Lif, p. 124. Norwegian, 'Herre Per og Gjöðalin,' a mixed form, Landstad, p. 564, No 68, and the first stanza in Lindeman, No 132, No 178.