or,
Et j'aurai sous l'épin', pour toit, rien qu'une branche.
Vaugeois, Histoire des Antiquités de la Ville de l'Aigle, p. 585, repeated in Bosquet, La Normandie Romanesque, p. 83, Beaurepaire, Poésie p. en Normandie, p. 78; Haupt, Französische Volkslieder, p. 20, Souvestre, in Revue des Deux Mondes, 1849, Avril, p. 106, and Les Derniers Paysans, p. 36, ed. 1871.
The king, in 'Kong Valdemar og hans Søster,' Grundtvig, No 126, A, B, C, will live in a dark house where he shall never see fire nor light, nor shall the sun ever shine on him, till he has expiated his monstrous cruelty to his sister.
So the marquis, in the Romance del Marques de Mántua, swears, till he has avenged the death of Valdovinos,
de nunca peinar mis canas,
ni las mis barbas cortar,
de no vestir otras ropas,
ni renovar mi calzar, etc.
Wolf and Hofmann, Primavera, No 165, II, 192.
F, Jamieson's version, connects 'Clerk Saunders' with a Scandinavian ballad,[103] which seems to be preserved in abbreviated and sometimes perverted forms, also by other races. Full forms of this Northern ballad are:
Icelandic, 'Ólöfar kvaeði,' eight versions, A-H, Íslenzk Fornkvæði, No 34, I, 332.