A is translated by Schubart, p. 122; by Doenniges, p. 57; A and B combined by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No 36.
A
Scott's Minstrelsy, II, 124, ed. 1802; III, 269, ed. 1833: from the recitation of Miss Christian Rutherford.
1 Prince Robert has wedded a gay ladye,
He has wedded her with a ring;
Prince Robert has wedded a gay ladye,
But he daur na bring her hame.
2 'Your blessing, your blessing, my mother dear,
Your blessing now grant to me!'
'Instead of a blessing ye sall have my curse,
And you'll get nae blessing frae me.'
3 She has called upon her waiting-maid,
To fill a glass of wine;
She has called upon her fause steward,
To put rank poison in.
4 She has put it to her roudes lip,
And to her roudes chin;
She has put it to her fause, fause mouth,
But the never a drop gaed in.
5 He has put it to his bonny mouth,
And to his bonny chin,
He's put it to his cherry lip,
And sae fast the rank poison ran in.
6 'O ye hae poisoned your ae son, mother,
Your ae son and your heir;
O ye hae poisoned your ae son, mother,
And sons you'll never hae mair.