Swedish. 'Den Bortsålda,' the same ballad as the Färöe and the Icelandic, with an absurd introductory stanza, in which the maid is said to have been sold into the heathen land by her parents for a bit of bread; whence the title. A. a, Afzelius, No 15, I, 73;[156] b, Hofberg, Nerikes Gamla Minnen, p. 256, No 5. B. Afzelius, I, 134. C. Rancken, Några prof af folksång, p. 6, No 2, with collation of three other copies. D. Eva Wigström, Folkdiktning, I, 62, No 29. E. Öberg, in Aminson, Bidrag, I, 23. F. Axelson, Vesterdalarne, p. 174, No 2, three stanzas, the rest said to be "entirely like" the Afzelius copies, which differ considerably. A maid is in the hands of sea-rovers, and they are on the point of rowing off with her. She wrings her hands, and calls to them to wait a while. She sees her father coming, who will redeem her with his oxen, and so she shall escape going to the heathen land to pine away. The father says he has but oxen two: the one he shall be using, the other he shall keep—låta stå; and she will not scape going to the heathen land. The sailors lower their oars. The maid wrings her hands, and calls to them again to wait; she sees her mother coming, who will redeem her with her gold caskets. The mother says she has of gold caskets but two: the one she shall be using, the other shall let stay. The maid sees her sister, who will redeem her with her gold crowns. The sister has but two gold crowns, one of which she shall be using, the other will let be. The maid sees her brother, who will redeem her with his foals. The brother has but two foals: the one he shall be using, the other he will let be, and she will not scape from going to the heathen land to pine away. Then the maid sees her true-love coming, and calls to him to redeem her with his gold rings. "Of gold rings," he says, "I have no more than twelve: with six I shall redeem thee, six thou shalt have thyself; so thou scapest going to the heathen land to pine away."

This is the story in A, and the chief variations of the other copies are in the things which the maid proposes to her kindred and her lover to redeem her with, and the number of these which they profess to have. The spuriousness of the introductory stanza, in which the girl is said to have been sold into the heathen land for dire need, is evident. The family have two oxen, two gold caskets, two gold crowns, two foals; or even houses, gold caskets, gold chains, mills, more than five, B, and no doubt everything handsome about them. In D the father is even a king. E, F lack this beginning. C concludes with a permissible imprecation on the part of the lover:

'Cursed be thy father, cursed be thy mother,
Cursed be thy sister, and even so thy brother!'

In Danish the ballad occurs in manuscripts, and has been printed as a broadside: Bergström's Afzelius, II, 63.

German. A. Gräter's Idunna und Hermode, 1814, p. 76, communicated by Abrahamson, one of the editors of the Danske Viser, as learned by him from a maid-servant of his mother, in Sleswig, not long after 1750. B. 'Liebesprobe,' Kretzschmer-Zuccalmaglio, II, 54, No 22, "from North Germany," apparently a little retouched. C. 'Des Liebsten Liebe die grösste Liebe,' Hoffmann und Richter, p. 43, No 23, Silesia. D. 'Loskauf,' Erk's Liederhort, p. 136, No 40, Saxony. E. 'Das losgekaufte Mädchen,' Erk und Irmer, II, 52, No 53, Saxony. F. 'Loskauf,' Erk's Liederhort, p. 138, No 40a, Brandenburg. G. 'O Schipmann,' Reiffenberg, p. 138, Westphalia. H. 'O Schipmann,' Reiffenberg, p. 10, No 5, Westphalia. I. 'Loskauf,' Uhland, p. 267, No 117, Westphalia. J. Köhler, in Anzeiger für deutsches Alterthum, VI, 268, from Friedrich Kind in "Abend-Zeitung, 1819, No 164, Kind's Erzählungen, 1822, p. 77," Auserwählte Unterhaltungen, Wien, 1827, I, 20. 'Die Losgekaufte,' in Kretzschmer, I, 181, is rewritten; 'Loskauf,' in Simrock, No 39, p. 90, is made up from a variety of copies. Several of the versions come very near to one another, especially C-F, nor is there any noteworthy difference in the story of the whole series, save a single point in the last three. A maid whom seamen are carrying off begs them to stop or put back to land; she has a father who will not abandon her. She begs her father to part with coat, house, hat, watch, or bull, to save her from drowning; the father refuses. Then, as before, she successively and vainly entreats her mother to redeem her with gold chain, ring, apron, gown, or silver trinkets; her brother with silver buckles, hat, horse, sword, or coat; her sister with apron, dress, shoes, green wreath, or pearl wreath. Two of the four relatives are wanting in H, I, J. All of her blood refusing to ransom the maid, she calls upon her lover to sacrifice sword, horse, ring, golden hill, to save her, or, in H, I, J, to sell himself to the oar, and the lover is ready in every case. The redemption is not from slavery in a foreign land, but from drowning.

Esthonian. The ballad is known all over Esthonia, and a copy composed of two closely resembling versions is given by Neus, Ehstnische Volkslieder, p. 109, 'Die Ausgelöste.' A girl, taken captive in war, asks that the boats may put in, in order that she may find some one to buy her off. She appeals first to her mother, who might redeem her with the best of three aprons which she possesses, one of which is of gold web, another of silver, another of brass. A daughter, answers the mother, is a thing of to-day and to-morrow; my aprons are for life. Her father is next asked to ransom her with the best of three bulls which he owns, which have a horn of gold, silver, and brass respectively. His daughter is his for two days, his bulls for life. The brother is entreated to save her by the sacrifice of the best of his three horses, which have severally manes of gold, silver, and brass. His sister is his for two days, his horse for life. The sister is asked to part with the best of her three wreaths, which are of gold, silver, brass, for an only sister's sake. A sister is hers for a month or two, her wreath for life. Finally the maid turns to her true-love, who has three hats, one of brass, one of silver, one of gold, and entreats him to devote the best to her redemption. How long lasts a hat? he exclaims. A couple of days; but my betrothed for life! Another copy of the same ballad is given by Neus in Dorpater Jahrbücher, V, 228.

The ballad is equally popular in Finland: 'Lunastettava neiti,' Kanteletar, 1864, p. 283, No 26, p. 285, No 27, ed. 1840, III, 131, 137, 273 f; Rancken, Några prof, p. 9.

In various Slavic ballads the man and maid change parts, and the man is ransomed by the generosity of his mistress when his kinsfolk have failed him.

Two Wendish ballads, Haupt and Schmaler, A, No 74, B, No 75, I, 107 ff, begin, like the popular German ballad 'Der Schäfer und der Edelmann,' with a shepherd's being thrown into prison by a nobleman for wearing a costume beyond his rank, and proud words besides. He sees his father coming, A, and asks him to pawn half a hundred sheep and get him out. The father prefers his half hundred sheep. He sees his mother coming, and asks her to pawn two cows and release him. She prefers her cows. He sees his brother coming, and asks him to pawn his horse. His brother prefers his horse. He sees his sister coming, and asks her to pawn a fine gown, but the gown again is much dearer in his sister's eyes. He sees his love coming, and asks her to pawn her coral necklace for his ransom, which she does, and he is released. In B he writes to father, mother, and sister to ransom him; they all tell him that if he were good for anything he would not be in prison. His love flies to him and ransoms him.[157]

Russian. Čelakowský, II, 106,[158] Sakharof, IV, 171, No 13. A young man in prison writes to father and mother for ransom; the whole family will have nothing to do with malefactors and robbers. His love, when written to, calls to her women to get her gold together, all that shall be needed to free him.